PLANTEAMENDU LEXIKALA:
ELTren egoera eta
etorkizunerako proposamena
Michael Lewis
(Itzultz.: Ana I. Morales)
Michael Lewisek ingelesa
irakatsi du Suedian maila guztietan, lehen hezkuntzatik hasi eta helduen
eskoletara.
Planteamendu
lexikalaren printzipio eta ondorioak
Esanahia
modu negatiboan eta diferentziaren bidez definitzen da
Esangura
faktuala eta esangura modala
Goitik
beherako eta behetik gorako esangura
2. zatia — Item lexikalen motak
3. zatia — Esamoldezkotasunaren espektroa
4. zatia —Trinkotasun lexikala
5. zatia — Hiztegiaren tamaina
6. zatia —Testuingurua eta inguruko testua
Zer
sartu, zer utzi kanpoan eta zelan mailakatu
Syllabusaren
eta hizkuntza eta ikaskuntzaren arteko tirabira
1. Zenbait berbak
tratamendu lexikala behar dute, eta ez gramatikala
2. Arreta handiagoa
jartzen zaio aditz lexikalen oinarrizko formari
3. Semantikoki trinkoak
diren itemak testuingurutik kanpo irakasten dira
5. Esapide
instituzionalizatuak
8. Paradigma
existentzialaren barruko sinonimoak
7.
atala: Lexikoa hizkuntz irakaskuntzan_
Hiztegia
modu formalean irakasten
Esapide
instituzionalizatuak edo sintagma lexikalak
Informazioa
gordetzeko formatoak
Saretxoak,
matrizeak eta osagaien analisia
Planteamendu lexikalak
planteamendu komunikatiboen oinarrizko printzipio asko garatzen ditu.
Desberdintasun nagusia hau da: metodo lexikalak hobeto ulertzen duela lexikoak
hizkuntza naturalean daukan izaera eta berorrek hizkuntzaren pedagogiari egin
diezaiokeen ekarpena.
Hizkuntza lexiko
gramatikalizatuaz eginda dago, ez gramatika lexikalizatuaz.
Gramatika/hiztegia
dikotomiak ez du balio; hizkuntzaren parte handi bat hitz anitzeko “pusketez”
eginda dago.
Hizkuntz irakaskuntzako
osagai giltzarrizko bat ikasleei “pusketen” kontzientzia piztea da, eta
hizkuntza arrakastaz “pusketatzeko” trebezia garatzea.
Eredu estrukturalak
erabilgarriak direla onartzen badu ere, eredu lexikal eta metaforikoei zor
zaien garrantzia aitortzen die.
Kokamendua printzipio
antolatzaile bezala sartzen da syllabusetan.
Linguistika konputazionaleko
eta berbaldiaren analisiko datuek eragina daukate syllabusen edukian eta
hurrenkeran.
Hizkuntza baliabide
pertsonala dela aitortzen da; ez da idealizazio abstraktoa.
Hizkuntza arrakastatsua
kontzeptu zabalagoa da hizkuntza zuzena baino.
Hizkuntzaren metafora
nagusia holistikoa da: organismoa; ez, berriz, atomista: makina.
Hizketari lehentasuna ematen
zaio idatziaren gainetik; idatzia bigarren mailako kodeketatzat hartzen da, eta
haren gramatika ahozko hizkuntzaren gramatikatik guztiz bestelakoa da.
Testuinguruko elementu
testualek dute lehenbiziko garrantzia hizkuntz irakaskuntzarako, ez egoerako
elementuek.
Gaitasun soziolinguistikoa
—hots, komunikazio ahalmena— gaitasun gramatikalaren aurretikoa eta oinarria
da, eta ez haren emaitza.
Gramatika, egitura gisa,
lexikoaren menpe dago.
Errore gramatikala ikaste
prozesuari berezko zaiola aitortzen da.
Trebetasun hartzaile gisa
ulertutako gramatikari —hots, antzekotasunaz eta diferentziaz ohartzea
dakarrenari— lehentasuna ematen zaio.
Esalditik beherako eta
esalditik gorako ideia gramatikalei indar handiagoa ematen zaie, esaldi mailako
gramatikari eta aditz sintagmari lehen ematen zitzaien arretaren kaltetan.
Ataza eta prozesua azpimarratzen
dira, eta ez ariketa eta emaitza.
Trebetasun hartzaileei,
bereziki entzumenari, leku nabarmenagoa ematen zaie.
Baztertu egiten da
aurkeztu-praktikatu-sortu paradigma, eta horren ordez beste paradigma bat
proposatzen da, behatu-hipotesia egin-esperimentatu zikloa oinarri duena.
Gaur egun, hizkuntzak
irakasteko metodo eta materialak antzekoak izaten dira maila guztietako
ikasleentzat; planteamendu lexikalean, aldiz, hasiberrientzako edo beheko
mailetako ikasleentzako material eta metodoak zeharo desberdinak dira maila
ertaineko edo goiko mailetako ikasleekin erabiltzen diren metodo eta
materialetatik. Ikasprogramaren ber-ordenatze esanguratsu bat dago inplizitu
planteamendu lexikalean.
Liburu honetan bi gai
jorratuko ditugu. Lehendabizi, lexikoaren izaera eta betekizuna ebaluatuko
ditugu, eta item lexikalak hizkuntzako unitatetzat hartzeak (berbak eta
egiturak hartu beharrean) dauzkan inplikazioak. Hizkuntzaren izaera lexikala
eta horrek hizkuntz pedagogiarako dauzkan ondorioak ebaluatuko ditugu.
Bigarrenik, gaur egungo hizkuntz irakaskuntzari emango diogu gainbegirada.
Zehatzago esanda, ohiko materialen eta metodologia ortodoxoaren ezaugarri asko
ebaluatuko ditut, eta antzematen dizkiedan hutsune larriak —sarritan hizkuntzaz
eta ikaskuntzaz dakigunarekin kontraesan bete-betean— erakutsiko ditut.
Liburua linguistika
aplikatuko ikerketaren elementu ugariez baliatzen da, jakiteko, corpus
lexikografiaz, berbaldiaren analisiaz eta gramatika ingelesean egindako lan
berriez. Alabaina, liburua metodologiako lana da lehendabizi, ez linguistika
aplikatukoa. Arrazoi honexegatik daude gai biak elkarri lotu-loturik liburuan
barrena. Hizkuntz irakaskuntzan lexikoari arreta handiagoa ematearen aldeko
argudioa linguistika aplikatuko arazoa da funtsean, baina hizkuntz irakasleek
gauzatu beharko dute edozein aldaketa. Irakasleak konbentzitzen ez badira orain
ohikak diren jokabide asko eta asko susmagarriak direla, are zentzugabekeriak
ere, ez da inongo aldaketarik onartuko, nahiz eta teoriaren aldetik oso ondo oinarrituak
egon.
Lehenengo atalak hurbilketa
egiten dio oraingo egoerari irakasle gehienek ezagun duten terminologiaren
bitartez. Terminologia hau sarritan modu laxoan eta euskarri teoriko desegokiaz
erabiltzen da, eta oinarria ematen die gaur egun hizkuntz irakaskuntzan
zabalduta dauden jokabide absurdoenetako askori. Lehen atalean terminologia
honen parte handi bat ondo mamitu gabea dela salatzen dut, eta, ondorengo
ataletan zeharo baztertzen dut. Irakurle batzuk mindu egingo dira beharbada,
eurek ez dauzkaten zenbait ikuskera konbentzional leporatzen dizkiedala eta.
Barkamena eskatzen diet, baina neure defentsan azpimarratuko dut liburu hau
idatzi bitartean bertoko gai asko hitzaldi, mintegi eta tailerretan aurkeztu
ditudala. “Ohikotzat” dauzkadan ikuskerok halako mintegietara etorritako
irakasleek erakutsi dituztenak izan dira, batzuetan kemen handiz erakutsi ere.
Lanean daudela birziklatze ikastaroetara doazen irakasleak jantziago egoten
dira, ia salbuespenik gabe —eta, ondorioz, “aurrerakoiagoak” ere izaten dira—
irakasleen gehiengo handi-handia baino. Azken horiek iraskasle izateko
aurreneko trebakuntza jasotzean aurkeztu zizkieten jokabide berberei josita
jarraitzen dute. Irakaslerik jantzien eta aurrekoienek ere lan egin behar
izaten dute noiz edo noiz hizkuntza eta ikasteari buruz jarrera
kontserbakorragoak dituzten lankide edo ikasleekin. Beraz, nire ardura da gaur
egungo hizkuntz irakaskuntzako alde zentzuzkoa eta zentzugabea nondik etorri
diren ikustea, irakurleak zinez balioetsi ahal izan ditzan planteamendu
lexikalaren proposamenak gaur egungo marko horren barruan
Liburuak irakasleen
aurrerapenerako proposamen positiboak egiten ditu, edo hala espero dut
behintzat. Ideia asko “gaitzetsi” edo “erabat baztertzen” badira ere, epai
horiek ez dira inoiz arinkeriaz egiten. Ikuspegi teoriko argi batek, uste dut,
zimentatzen ditu beti. Batzuetan hizkuntz irakaskuntza profesioa dela
aldarrikatzen da. Hala baldin bada, profesionalak ezin dira errezeta edo
teknika hutsez fidatu; oinarri teoriko esplizitua behar dute euren eskola
prozeduretarako. Nire ustez, gutxiegi dira profesionaltasunari lotuta joan ohi
diren jakingura intelektuala eta aldatzeko gertutasuna erakusten dituzten
hizkuntz irakasleak. Hizkuntzalaritza eta metodologia neurri batean jakintza berriak
dira, eta azken urteotan munta handiko aurrerapenak egin dituzte. Erdiragarria
da ikustea zein gutxi diren halako aldaketen berri izateko eta ikuspegi berriok
euren irakaslanari ekartzeko irrikaz dauden irakasleak. Are erdiragarriagoa da
ikustea irakasle askok aurka egiten diotela kemen handiz, esate baterako,
gramatika azaltzearen, gramatika praktikatzearen eta zuzenketa egitearen
lehentasuna kolokan jartzen duen edozein aldaketari; planteamendu lexikalak
beheratu edo baztertu egiten ditu lehentasun horiek guztiok.
Karl Popper filosofo
ilustreak froga eta gezurtapenaren artean asimetria funtsezko bat dagoela
erakutsi du. Jakituria enpirikoaren izaerak berak guk ezin ezer “frogatzea”
dakar; gure jakituria gezurtapenean oinarritutako prozesu baten bidez garatzen
da, erroretik libratzen joatearen bidez. Hizkuntz irakaskuntza baino askoz gai
zabalago batez ari dela, hala dio filosofoak: “Gutxienera ekarri zoriongabezia” ez da bakarrik “gehienera ekarri
zoriona” maxima utilitaristaren ezezko formulazioa. Asimetria logiko bat dago
hemen: ez dakigu zelan egin jendea zoriontsu, baina badakizkigu jendearen
zoriona gutxitzeko moduak”. Honek berehalako ondorioa dakar linguistika
aplikaturako eta hizkuntz ikaskuntzarako: ez dakigu hizkuntzak zelan
funtzionatzen duen, edo ikaskuntza zelan burutzen den. Baina, hala ere,
hizkuntza zer ez den eta zelan ez duen funtzionatzen, horretaz mordoxka dakigu.
Mordoxka dakigu ikasten laguntzen ez duten prozedurez. Ikerketa enpirikoak
sarritan eramaten gaitu status quo-a kolokan jarri edo bertan behera uztera;
ezinezkoa zaigu, ezinbestean, geure jarrera “frogatzea”, norabide egokian
mugitzen ari garela baieztatu besterik ezin dugu egin. Halaxe gertatzen da
planteamendu lexikalarekin. Planteamendu honen oinarria hizkuntza eta ikastea
funtsean gauza holistiko edo organikotzat hartzea da. Hori hala izanda, ohiko
syllabusen hurrenkera eta oraingo aurkeztu-praktikatu-sortu paradigma
desegokiak direla erakuts daiteke. Zalantzazkoa da noizbait nahikoa jakingo ote
dugun hizkuntzaz edo ikasteaz, guztiz asetzen gaituzten alternatibak
eskaintzeko, baina orain behintzat argi dago ez dakigula. Alabaina, hizkuntzaz
eta ikasteaz aski dakigu, jakin, eduki eta metodologia batzuk lehen genituenak
baino hobeak direla pentsatzeko.
Horrek, jakina, ez du esan gura gure oraingo hobekuntzak ezin izango direnik
gainditu eta berraztertu euren garaian.
Planteamendu lexikalak
irakurleak gonbidatzen ditu hizkuntzaren izaerari edo ikastearen izaerari
bortxa egiten dieten material eta prozedurak bertan behera uztera, edo,
gutxienez, euren indarra asko moteltzera. Proposamen positiboak egiten ditu
lexikoaren izaeraz eta betekizunaz, eta testuarekiko jarrera berriak aurkezten
ditu, bai eta hizkuntza “pusketatzeko” estrategiak ere (hau da, testua
“zatikietan” banatzeko, baina zatikiok ez dira hiztegi eta egitura
tradizionalak, ikasle eta irakasleek uste duten moduan).
Laugarren atalean “esangura
negoziatuaren” kontzeptuaz arituko naiz; liburu batetik hartzen duguna oso
desberdina izan daiteke autoreak bertan jarri duenetik. Ezin dugu galdetu
“testuak zer esan gura duen”, irakurle bakoitzak jakituria, esperientzia,
jarrera eta premia desberdinak eramaten dituelako testura. Beste guztiaren
gainetik, espero dut testuak zu bultzatzea hizkuntza garrantzitsua dela
pentsatzera, eta pentsatzera hizkuntzak irakastea gauza erabilgarria eta
baliotsua dela. Hizkuntza arrotz bat ondasun pertsonal baliotsua izan daiteke,
aberastasun askatzailea maila ekonomiko, kultural nahiz emozionalean. Jendeari
ondasun hori eskuratzen laguntzea merezi duen lanbidea da. Liburu hau zabaltze
hutsak adierazten du zure zeregina ahalik eta ondoen bete nahiko zenukeela, eta
zeure buruari galdezka zabiltzala ea orain baino hobeto bete ote zenezakeen.
Irakurtzen amaitzen duzunean gurako nuke pentsatzea liburu honek gai horiek
hobeto ulertzen lagundu dizula, zeuk ere hobeto lagundu ahal izan diezaiezun
beste batzuei hizkuntza arrotz batean gero eta trebeago izaten. Horrek
gehienetan hobetu egingo ditu haien bizitzak, bai eta euren bidean suertatzen
diren beste pertsonen bizitzak ere.
Gizakiek esangura eratzeko
berezko joera dute. Horretarako dagoen sistemarik garatuena hizkuntza da. Baina
hizkuntza oso-osoa ez da esanguraduna, edo modu berean esanguraduna. Esanahi
mota diferenteak daudenaz jabetzea, eta esangura nola egiten den jabetzea
lagungarria izan daiteke hizkuntz irakaslearentzat.
Jende gutxik hartzen du
sekula gogoan zelan sortzen duten esangura hitzek edo bestelako hizkuntz
itemek, hala nola sintagma lexikoek edo intonazio egiturek. Tentazioa izaten da
pentsatzeko hitz batek esangura finko bat daukala, eta berbak nolabaiteko
erlazio isomorfikoan daudela “errealitatearekin”, hau da, hitz bakoitzeko
“errealitateko” objektu bat dagoela. Erlazio hori oso “begi bistakoa” iruditu
arren, izatez gezurra da erabat. Hitzek ez dute halako esangura berezkorik;
funtsean terminoen arteko diferentziek definitzen
dute, eta, azken buruan, esklusioak, hots, itemak zer ez duen esan nahi. Ideia hauek senak dioskunaren kontrakoak izan
daitezke, baina pedigree aparta dute, hizkuntzalaritza modernoaren aita den
Saussureren lanetik baitatoz zuzenean. Honela dio bere Course famatuan:
Balio hauek
kontzeptuei dagozkiela diogunean, ulertu behar da kontzeptuok guztiz
diferentzialak direla. Ez daude modu positiboan definiturik edukiaren bidez,
baizik eta modu negatiboan sistemako beste termino batzuekiko erlazioen bidez.
Euren ezaugarririk zehatzena zera da: besteak ez direna izatea.
Hau begi bistakoa da
fonologian. Ez daude pertsona bi hitzak modu berberean ahoskatzen dituztenak,
eta hala ere, pertsonek elkar ulertzen jarraitzen dute. Cullerrek, Saussureren
lanaz ari dela, zera galdetzen du:
Kontuari hel
geniezaioke galdetuz ea zenbateraino alda daitezkeen ahoskatzen ditugun
soinuak, eta adierazle berberaren bertsio diferenteak izaten jarraitu.
(Erantzuna hauxe da:) soinuak askotxo alda daitezke, eta ez dute inongo
ezaugarri funtsezkorik eduki behar, kasuan kasuko adierazlearekin kontrastean
dauden beste adierazle batzuetako hotsekin nahasten ez diren neurrian. Nahiko
laxoa da bed hitza zelan ahoskatu,
baldin eta dioguna ez bada nahasten bad,
bud, bid, bowed; bread, bled, dead, head, led, red, said, wed; beck, bell, bet hitzekin.
Bestela esanda, bereizketak dira garrantzitsu, eta
horregatik da hizkuntz unitateen identitatea erlazional hutsa.
Saussurek adibide zehatza
ematen digu: Genevatik Parisera doan
Saussureren analisiak eragin
nabarmena izan du hizkuntzalaritzan, nahiz eta ikuspegi praktikotik ikaragarri
zaila izan hizkuntz itemez modu positiboan ez hitz egitea. Autore askok
argudiatu dute oposaketa binarioak ez direla bakarrik hizkuntza aztertzeko
tresna metodologikoa, baizik eta hizkuntzaren izaeraren ispilu. Hori oso
litekeena da, halako oposaketak biderik naturalena eta ekonomikoena baitira
esangura eratzeko ezinbestekoak diren diferentziak sor daitezen.
Esanguraren berezko izate
diferentzial horrek esan nahi du
hizkuntzaren erabiltzaile bakoitzak aukera egitearen bidez sortzen duela
esangura. Esanahiaren berezko negatibotasunak esan nahi du bakoitzean
hautatutako itema ez dela hiztunak esan nahi duena zehazkien kodetzen duena,
baizik eta hain eskas geratzen ez dena,
hots, hurbilketarik onena. Ideia honek garrantzi handia dauka bigarren
hizkuntza erabiltzen ari den pertsona baten egoera gogoan hartzerakoan, batez
ere H
Hortaz, aukera egitea
giltzarria da esangura sortzeko. Honek balio du fonologiarako, hitz eta
bestelako item lexikaletarako, eta hizkuntzako eredu eta egitura gramatikalen
sorta zabal baterako. Geroago mintzatuko gara luzeago gramatikaz, baina hemen
aitortu behar dugu gramatikaren parte bat “izatezkoa” dela, eta beste parte
bat, berriz, erabiltzailearen aukera. Izatezko gramatikak eragin gutxi dauka
esanguran: women erabili beharrean womans erabiltzeak izatezko gramatikaren
arauak apurtzen ditu, baina ez dio ezer kentzen esangurari. Hautazko gramatikak
—hiztunak aukera egiten duenean ondo eratuta dauden bi forma posibleren artean—
esangura sortzen du. Chalkerrek[i]
honetara deskribatzen du gramatika:
Gramatika
elkarri lotutako elementuen sistema da, non aukera gramatikalek eurek ere
baduten parterik esangura komunikatiboa eratzerakoan… Ahots pasiboa hautatzea,
aldia edo aspektua markatzea erabakitzea bezalaxe, esanguran zeresana duen
tresna gramatikal bat hautatzea da.
Wilkinsek[ii]
bat egiten du ikuspegi horrekin:
Iraganeko
gertaerak iragan aldian edo orainaldi burutuan kodetu daitezke [ingelesez].
Hiztunak enfasia non jarri nahi duen eta gertaerak zelan ikusten dituen, aukera
bat edo bestea egiten du.
Closek ideia hau
funtsezkotzat aurkezten du bere Teachers´Grammar
libururako (LTP
Esangura guztiak ez dira era
batekoak. Jende gehienak “esangurA” deritzon hori esangura erreferentziala da teknikoki. Enuntziatu baten esanahi
erreferentziala filosofoek eduki proposizionala deritzenera mugatzen da.
“Oinarrizko gerterak” dira, interpretaziorik edo apaingarririk gabe. Termino
honek oinarrizko eangura deskribatzen badu ere, berori izango zaigu balio
gutxienekoa honek guztiak hizkuntz irkaskuntzarako dauzkan inplikazioak
aztertzen ditugunean, hemendik pixka batera.
Hizkuntz itemak beste
hizkuntz itemekiko kontrasteak definitzen ditu, eta ez erreferentzia duten
objektu edo egoeraren berezko propietateek. Ohar hau eginda, hartu gogoan
honako hitzon esanahia:
Kikara
Erretilua
Terrina
Edalontzia
Kaikua
Tola
Platera
Txaramela
Jarra
Orain gogoan hartu honako
ezaugarriok goiko hitzekiko erlazioan:
Materiala
Forma
Lautasuna
Erabilera
Euskarriak
Kokaera
Orain erantsi irudi hauei
goiko izenetako bat edo gehiago:
[IRUDIAK]
Ziur al zaude oraindik
badakizula “erretilua” edo “kaikua” zer den? Objektu bakoitzaz ari zara
pentsatzen, banan banan hartuta, ala gauza bat bestearekin erkatzen zabiltza,
diferentzien bila? Objektu bakoitza, neurri handi batean, besteak ez izateak definitzen du. Thesaurusak erakusten duenez,
zerrenda —eta dagozkion kontrasteak— asko luza daitezke: pitxerra, ardo basoa, kaliza.
Kontrasteak sortzen du
esangura. Arbustoa eta zuhaitza zertan bereizten diren esatea
errazago eta erabilgarriagoa da arbustoa
definitzen saiatzea baino. Honek ageriko inplikazio metodologikoak dauzka irakasleentzat:
“berba batek zer esan gura duen” esaten saiatu barik, errazago eta baliotsuagoa
da itemak kontrastean aurkeztea. Honek gramatikarako hiztegirako bezainbeste
balio du. Esanahiaren izaera kontrastiboak aditzen ematen digu metodologia
kontrastiboak eginkizun garrantzitsua izango duela.
Ardo basoak, godaletak eta
kalizak antzeko forma duten edalontziak dira (apika), baina berbok ez dute
“gauza bera esan nahi”. Hiztunak bat edo bestea erabiltzen du bestelako
esanahia, konnotaziozko esanahia, eransteko. Adibide sinpleago bat emateko,
ondoko esaldi honetan joan hitzaren
ordez berba sorta bat jar daiteke: Bertarantz
joan zen. Joan-en ordez, abiatu, hurbildu, egin, bideratu, irristatu, zuzendu esan genezakeen. Berba horietako bakoitzak joan-en eduki erreferentziala jasotzen
du —leku batetik beste baterantz higitu— baina, horrez gain, bakoitzak askoz
ere informazio gehiago ematen digu joate horren nolakoaz. Konnotaziozko esanahiak bestelako esangurak eransten
ditu. Honen ondorio pedagogikoak gorago aipatutakoen antzekoak dira.
Ellisek[iv]
honetara definitzendu testuingurua:
Adierazpen
baten “testuingurua” gauza bi izan daiteke: (
Liburu honetan testuinguru terminoa darabilt egoerari
lotutako faktoreetarako, eta inguruko
testua, berriz, ingurune linguistikorako. Hizkuntzalaritza aplikatuaren
eremu desberdinetan faktore hauetako batek edo besteak izan dezake pisu
gehiago; inguruko testua testuingurua baino lagungarriagoa da hizkuntza
irakasterakoan hizkuntza materialak eta ariketa motak hautatzeko. Testuinguruak
badauka bere eginkizuna ere; hizkera desberdinak erabiltzen ditugu egoera
desberdinetan eta pertsona desberdinekin. Gehienok aupa! esan ahal dugu gure lagunak agurtzeko, baina ezingo genuke
hori esangura berberarekin erabili aristokrata batekin, adibidez (nahiz eta
haren lagunek berarekin bai beharbada). Hizkera horrek egoera horretan izango
luke, bai, esangurarik, baina ez esangura bera.
Hizkuntzak esanahi desberdinak ditu erabiltzen den egoeraren arabera. Honek
galdera deseroso bat sortzen digu, alegia, hizkuntzak zer esan nahi duen
hizkuntza praktikatzeko bakarrik erabiltzen denean, esaterako zer esan gura
duten gramatika ariketa bateko testuingururik gabeko adibideek. Sarritan ez
dute ezer esan nahi. Hizkuntzalari aplikatu batzuk urrunago joan dira, eta
ukatu dute hori batere hizkuntza denik. Horren ordez, “hizkuntza antzeko
portaera” esamoldea sortu dute halakoak izendatzeko. Zaila da gogoratzea
esanahiak hizkuntzan daukan leku zentralari ez zaiola beti garrantzirik eman.
Irak.: Gizon handia da,
ezta?
Taldeak: Bai, nik ezagutzen
dudan gizonik handiena da.
I: Gizon altua da, ezta?
T: Bai, nik ezagutzen dudan
gizonik altuena da.
I: Ideia arraroa da hori,
ezta?
T: Bai, nik ezagutzen dudan ideiarik arraroena
da.
Garai hartan inork ez zuen
uste hori ideia arraroa zenik; jokabide zentzuzko, ortodoxoa besterik ez. Gaur
egun halako drillak tabu dira, eta
irakasleak harrituta gera daitezke ikustean
Ahozko drillak, benetako
balio pedagogikoa izan arren, baztertu egin dira, baina gramatika ariketen
liburu gehienak, aldiz, esaldi isolatu eta guztiz testuinguru gabeez eginda
daude oraindik ere. Horrek hizkuntzaren izaeraren eta ikaste prozesuaren guztiz
aurkakoa ematen du. Oro har, testuingururik gabeko item lexikalek —berbek eta
sintagmek— euren esanahiaren elementu kodetua gordetzen dute; erabat
gramatikalizatutako esaldiek, item lexikal gisa erabiltzen direnak kenduta,
guztiz esanahi gabeak dira testuingurutik kanpo. Testuingurua —egoera,
solaskidea eta helburua— ez dira osagai erantsiak esangura sortzerakoan:
berezkoak zaizkio esanahiari. Honek ondorio garrantzitsuak ditu “hizkuntza
lantzeko praktikak” eratzeko moduari dagokionez. Ez gara urrunegi joango esaten
baldin badugu balio barik uzten dituela oso zabalduta dauden hainbat liburu
tipikotako “praktika” asko. Honekin ez dut esan nahi halako ariketek maila
jakin batean “funtzionatzen” ez dutenik; bakarrik esan nahi dut ariketa hauek
hizkuntzaren benetako praktika bat izan beharko litzatekeenaren, eta izan
daitekeenaren, itzal kolorgea direla.
Normalean hitzak ez dira
isolatuta agertzen, inguruko testuarekin baino. Aukera berezkoa zaio
esanguraren sorkuntzari. Inguruko testuak eginkizun garrantzitsua dauka aukerak
bultzatu edo mugatzeko. Gogoratu lehengo hitz zerrenda:
Kikara
Erretilua
Terrina
Edalontzia
Kaikua
Tola
Platera
Txaramela
Jarra
Zein edo zeintzuk berba
erabil zenitzake ondoko esaldiak osatzeko? Beharbada irudituko zaizu berba bat
baino gehiago sar daitekeela, batzuk besteak baino erosoago, eta agian esangura
pittin bat edota askotxo aldatuta (batzuk pluralean jarri beharko dira):
1. Ez duzu itxura onik.
Ekarriko dizut …… bat ur?
2. Txikia nintzenean aititak,
behia jaitsi eta gero, beti ematen zidan …. bat esne.
3. Hainbeste entsalada jan eta
gero, ez zait lekurik geratzen bigarren ………… jateko!
4. Kafea portzelanazko ………
txikian hartzea gustatzen zitzaion.
5. Egurra ere polito lantzen
zuen Luisak. Haren etxean bazkaltzen nuenean, beti jaten genuen berak landutako
………….-n.
6. Ohera baino lehen, ………… esne
uzten diot beti katuari.
7. Jon ez da gai lan egiteko
mahai gainean …….. bat kafe ez badauka.
8. Kamareroak esku biez eusten
zion pintxoz betetako ……………..-i.
Mundu errealean gauza asko
gerta daitezke. Jende gehienak ikusi du inoiz plater bat hautsontzi moduan
erabilita, eta horrela erabili zen artean, hautsontzi izena hartu zuen (ah, bai, baina platera zen benetan. Ziur zaude?). Beharbada
Hitz edo egitura jakin
batzuk azaltzeak beste hizkuntz item jakin batzuen esperoan jartzen gaitu.
Hitzak elkarrekin agertze hori neurri desberdinetan gertatzen da. Bai ezusteko ederra eta bai jertse polita kokamendu naturalak dira,
baina ezusteko eta ederra-ren arteko lotura sendoa bada
ere, jertse eta polita-ren artekoa askoz ere ahulagoa da. Kokamendu bateko itemen
arteko lotura ez da indar berekoa norabide bietan: errun aditzak ia-ia agindu egiten du aurretik arraultza izena eramatea, baina arrautza,
berriz, hainbat aditzekin ager daiteke. Kokamenduek ondorio ugari dauzkate
hizkuntz irakaskuntzako eduki eta metodologiarako. Oraingoz ohartaraziko dugu
kokamenduek zeregin garrantzitsua betetzen dutela esangura sortzean. Ia
ezinezkoa da zaunka-ren esanahia
azaltzea txakurra aipatu barik.
Neurri handi batean, zaunka egitea-ren
esangura gutxi gorabehera erabat azalduta geratzen da esaldi honekin: Txakurrek zaunka egiten dute, baina txerriek
kurrinka eta ahateek karranka. Kokamenduaren eta oposaketa multzoaren
baturak eratzen dute zaunka-ren esanahia. Planteamendu
lexikalaren elementu garrantzitsu bat horixe da: kokamenduek hizkuntzan
daukaten eginkizun nagusiaz eta esangura sortzeko daukan ahalmenaz jabetzea.
Hizkuntza darabilgunean
edukia tartean dago, baina hizkuntza ez da esateko
bide bat bakarrik, egiteko bide ere
bada. Honetara azaltzen du Wilkinsek[v]:
Esaldi baten
barruko erlazio gramatikalak, eta, beraz, esanahi ideatiboa azaltzeak ez digu
asko esaten hiztunak esaldi horri emango dion erabileraz. Hiztunaren helburua
ez da bakarrik edo batez ere erabakitzen hizkuntzaren bidez adierazten ari
denarekin; hizkuntzarekin zer dabilen egiten ere bada helburua. Erabilera
kontuak ez dira beti semantikaren partetzat jo, baina ikasleak komunikazio prozesurako
prestatzen diharduen hizkuntz irakaslearentzat oso pertinenteak dira.
Esaterako, hiztunak
baieztapen aktiboa den esaldi bat esan dezake, eduki jakin bat adieraziz.
Entzuleak, ordea, mehatxu edo abisu moduan interpreta dezake, edo aholku nahiz
kontraesan gisa. Interpretazio horiek esanahi pragmatikoak dira. Adierazitako
edukiaz gain, hiztunak hori esatean
zeukan helburua ere interpretatzen du entzuleak. Kasu batzuetan batto datoz
esandakoaren axaleko esangura eta atzean dagoen asmoa. Baina hori ez da inolaz
ere beti gertatzen. Txanponik badaukazu?
esaldia pragmatikoki Utziko didazu
txanpon bat? esaldiaren baliokide izan ohi da, baina hortik ezin dugu
ondorioztatu eduki eta utzi esanahi berekoak direnik. Zoritxarrez, orain bilera batean dago
esaldiak pragmatikoki Orain ez dago libre
zurekin egoteko esan nahi dezake.
Ezagutzen ditugun hiztun
komunitate guztietan erabiltzen dira halako enuntziazioak, non itxurazko
esangura erreferentzialaren eta esanahi pragmatikoaren artean bateratasun gutxi
edo ia bat ere ez dagoen. Hala ere, kultura guztiek ez dituzte lanabes
linguistiko berberak erabiltzen esanahi pragmatiko mota berak adierazteko.
Kultura desberdinek zuzentasun maila desberdinak eduki ditzakete desadostasuna
adierazteko; gainera, diferentziok kodetzeko ere estrategia linguistiko
desberdinez balia daitezke. Hau nazioarteko txarto ulertuetarako lur emankorra
da, eta kultura arteko komunikazioaren arloa, neurri handi batean, esanahi
pragmatikoa deskribatzeko eta hizkuntz ikasleak horri lotutako arriskuez
ohartarazteko saioetatik jaio da.
Esamoldeetan esanahi
pragmatikoa oso desberdina da axaleko esanahitik. Lehen uste zen esamoldeak
hizkuntzaren bazterreko kontua zirela, baina ikerketa modernoek pentsarazten
dute jatorrizko hiztunek enuntziatu ikasien errepertorio erraldoia eduki
dezaketela. Enuntziatuok Esamoldezkotasunaren Espektro bat osatuko lukete, Lehengo lepotik burua bezalako
adierazpen koloretsuetatik ia gardena den Hitz
pare bat esan nahi nuke…bezalakoetara, esamoldezkotasun maila ugariekin.
Gaur egungo zenbait gramatikalarik proposatu dute egoera jakin bati lotuta
ikasitako enuntziatuek oinarria ematen dutela azken buruan H
Faktore linguistiko askok
daukate parte enuntziatu baten esanahi pragmatikoan: hautaketa lexikalak,
egiturak, azentuak eta entonazioak. Horietako batzuk —bereziki entonazioak— oso
tarte txikia izaten dute hizkuntzak ikasteko programetan, baina entonazioak
eginkizun garrantzitsua dauka hiztunaren asmoa —eta, beraz, esanahi
pragmatikoa— markatzeko. Egituretan maila altua daukaten ingeleseko ikasle
atzerritar asko aho bete hortz geratzen dira, lagun arteko hizketan topo egiten
dutenean pragmatikoki galderak ez diren “question tag” direlakoekin. Arazo bi
sortzen zaizkie: lehendabizi, entonazioari dagokionez, erabakitzea ea
enuntziatu hori galdetzeko asmoarekin egin den; bigarrenez, eta hala ez bada,
erantzun egokia zein den zehaztea, kontuan hartuta ezin daitekeela izan
galderaren “erantzuna” (hiztunak ez zuen-eta galdetzeko asmorik).
Azken urteotan pragmatikak
leku garrantzitsua izan du hizkuntzak irakasteko syllabusak zehazterakoan.
Lehengo urteetako syllabus estrukturalak sintagmatikan zimentatzen ziren batez
ere, eta hizkuntzaren azterketa abstraktoan, hizkuntza bere buruarekin
harremanetan ikertuta. Gaur egun, hizkuntzak ikasteko liburu gehienetan
izenburu pragmatiko, hots, funtzionala daramaten unitate bereziak egoten dira.
Irakasleek modu kontzientean eurenganatu behar dute honako galdera: Zer egiten ari zen hori esan zuenean?,
eta albora utzi beste hau: Zer esan nahi
zuen hori esan zuenean? Hiztunaren asmoari antza hartzea, eta norberaren
asmoak adierazteko gai izatea funtsezkoak dira hizkuntza modu efektiboan
erabiltzeko.
Enuntziatuen kontrario
pragmatikoak askotan ez dira begi bistakoak izaten lexiko eta sintaxi ezagutzak
izan arren. Hala ere, gonbidapen bati uko egiteko gai izatea, baietz esateko
gauza izatea bezain garrantzitsua da gutxienez; eta desadostasuna adieraztea,
adostasuna adieraztea bezainbeste, gutxienez. Irakasleak, bereziki tarteko eta
goimailetako ikasleekin daudenak, adi egon behar dira beti kontrario
pragmatikoak sortzeko ikasleek izan ditzaketen oztopoei. Ostera ere, garbi dago
ondorio metodologikoa: irakasleak uneoro jarri behar diete erronka ikasleei,
zera galdetuz: Eta zer esango zenuke
ezetz/baietz esan gura bazenu, baietz/ezetz esan beharrean?
Berba baten esanahia alda
daiteke bere alboan dauden hitzen arabera: gela
argia, emakume argia. Baina hitz
baten balioa bere testuinguru zabalagoaren arabera ere alda daiteke:
Zenbat pozten naizen zu berriz ikusteaz! Lore batzuk ekarri dizkizut.
-Eskerrik asko! Basaliliak! Alai baino alaiagoak dira urteko sasoi
honetan.
(Gero)
Ea, non jarriko ditut loreak?
Azken esaldian loreak-ek basaliliak esan nahi du, eta normalean hiponimotzat jotzen dena
sinonimo bihurtu da. Hori ez da aukerakoa: Ea,
non jarriko ditut basaliliak? esaldia oso bitxi gertatuko litzateke, ez
bada sukaldetik irten dudala basalili jarroi bat eta tulipan jarroi bat hartuta[2].
Berbaldi naturalean hitz baten balioa bere adierazitik aldendu daiteke.
Goiko adibideak erakusten du
komunikazio eraginkorra lortzeko bezain
argi ematen dugula esanahia, ez gehiago eta ez gutxiago. Basalilien eta
tulipanen artean bereiztu beharra badago, berba biak erabiliko dira; jarroi
bakarra badago, loreak argia da, eta basalili esateak esplizituegi iduriko
luke. Honek ondorio garrantzitsu bat iradokitzen digu hizkuntz
irakaskuntzarako: benetan ordeko forma gisa funtzionatzen duten hitz orokorrei
—hala nola zera, gauza eta abarrei
—arreta handiagoa eman behar zaiela. Barneloturak dituen berbaldian, eta
ahozkoan normalean, ordeko formek balio diferenteak bereganatzen dituzte
etenbarik, eta aukera ematen diote hiztunari helburu pragmatiko asko iristeko
nahiko hiztegi mugatuarekin. Orain dela zenbait urte, gogoan dut zein
frustratuta nengoen, Frantzian lanpostu bat hartu nuenean nire eskolaume
denborako frantsesa beste hornigarririk ez nuela. Nire inguruko objektuak
aipatzeko neukan hiztegia negargarri eskasa zen, baina nire komunikazio
praktikoak jauzi handi bat egin zuen frantseseko truc berba eskuratu nuenean. Ingeles ikasleek bi berba behar
dituzte: thing(s) izen
kontagarrietarako, eta stuff, izen
kontaezinetarako. Hitz hauek izugarrizko ahalmen komunikatiboa daukate, eta ez
dira inolaz ere maila estandarraren azpikoak. Jatorrizko hiztun trebeek egunero
erabiltzen dituzte hau bezalako esaldiak: Where
shall I put this stuff? Can you pass that thing please? Berbaldian hitzok
esanahidunak eta ez-anbiguoak dira. Irakasleek modu erraz eta naturalean erabil
litzakete klasean (Have you brought your
things? Where´s the stuff we were doing yesterday?). Baina H
Hasieran ematen du ideia hau
nahiko urrun dagoela ikasgelatik, baina bere garrantzia kontuan hartzekoa da.
Gramatikaren izaeraz ari dela, eta, zehatzago, ingeles aditzaren zenbait
formari atxiki ahal zaizkien esangura orokorrak aztertzean, Wilkinsek[vi]
honela deskribatzen du hiztunak zer egiten duen:
Bere
pertzepzioak azaltzean, hiztunak aldi berean esaten (edo idazten) dagoenarekiko
jarrera ere adierazten du. Bere adierazpenak daukan baliozkotasun mailaren
erantzule egiten da. Egia objektibo bezala aurkez dezake, besterik gabe. Edo,
bestela, esanahi erreferentziala gertakizunen baten menpe dagoela adieraz
dezake, edo desiratua dela eta ez modu ziurrean baieztatutakoa, edo balizkoa
dela eta ez benetakoa.
Ideia zail bat dugu aurrean.
Eguneroko hizkeran esango genuke Bihar
etorriko da eta Bihar etor daiteke
esaldiek gertaerak adierazten dituztela. Hala ere, teknikoki ez da hala.
Hiztunak lehen esaldia esaten duenean, adierazpenaren faktualitatea baieztatzen
du; Wilkinsen deskribapenenari jarraiki, “adierazpenak daukan baliozkotasunaren
mailaren erantzule egiten da”, eta kasu honetan egia objektibo bezala aurkezten
du. Bigarren adierazpena modala da, eta hiztunak ez du egia objektibotzat
aurkezten. Kontua ez da ea gertaerak diren ala ez; ardura duena da hiztunak adierazpenari aitortzen dion
baliozkotasun maila.
Hemen paradoxa bat gordetzen
da: hiztunak dioen guztia subjektiboa da ezinbestean. Adierazpen modalak egiten
ditudanean argi eta garbi aitortzen dut
nire baieztapenak subjektiboak direla. Dena dela, adierazpena objektiboa
dela aldarrikatu nahi duenean,
hiztunak baditu bere esku zenbait forma linguistiko (ingelesez orainaldi
trinkoa eta iragan trinkoa).
Ez-faktualitatea edo
modalitatea lexikoaren bidez (Agian bihar etorriko da) edo gramatikaren bitartez (Bihar etor daiteke) adieraz daiteke. Hizkuntza desberdinetan
hiztunak modu desberdinetan urrun daitezke esaten dutenaren eduki
proposizionaletik. Berbaldiaren zenbait arlotan, adibidez idazketa
zientifikoan, hiztunek eduki proposizionala objektibatzen duten hizkuntz formak
hautatu ohi dituzte, hain justu. Negoziaketa politiko edo ekonomikoetan, aldiz,
hiztuna eduki proposizionaletik urruntzen duten formak hautatu ohi dira
gurariz: Zer irudituko litzaizuke…? eta
ez Zer iruditzen zaizu…? Zuzendaritzari galdetu beharko nioke eta
ez Zuzendaritzari galdetu behar diot.
Hizkuntza modu eraginkorrean erabiltzea “adierazi gura duguna esate” gordina
baino askoz gehiago da, eta eratzen dugun esanahia ere askoz gehiago da
esangura proposizionalaren adierazpen hutsa baino.
Ingelesaren irakaskuntzaren
kasu konkretuan, hiztunak iragan trinkoa eta orainaldi trinkoa erabiltzen ditu
edukia gertaera objektibotzat aurkeztu nahi duenean. Lehengo garaietan
hizkuntza irakasterakoan forma horiek oraina eta iragana adieraztearekin
erlazionatzen ziren batez ere. The
English Verb lanean argudiatu dudanez, lotura horrek ez du balio, eta,
areago, nahaste handiak sortzen ditu. Esate baterako, ingelesez etorkizunari
egindako erreferentzia ia guztiak modalak dira. Asko saiatu arren ikasleak
ohartarazten ingelesez etorkizuna adierazteko zein aditz forma diren egokiak,
huts emango dugu, edo, gutxienez, beharrik gabeko lan neketsua egingo dugu,
baldin eta onartzen ez badugu iragan trinkoa eta orainaldi trinkoa funtsean
gertaerak adierazteko formak direla. Ez dute esanahia beste era batera
adierazten, beste esanahi bat adierazten dute.
Kritika literarioa baldin
bada, hori da ezin daitekeelako modu erabatekoan esan literatur testuak
esangura bakarra daukanik. Dagoen bakarra testua da, baina ezin daiteke
esanahiz hustu, esponja urez hustutzen dugun bezala. Esanahia ez zaio berezkoa
testuari, testuaren eta irakurlearen arteko interakzioak sortzen du. Irakurle
desberdinek, bakoitzak bere bizi esperientzia, jakituria eta iritziak
dakartzala, testuak gauza desberdinak “esan nahi” dituela aldarrikatuko dute,
eta guziz zilegia da. Hori sumingarria izan daiteke, jakina. Askori gertatu
zaigu Shakespearen lan baten atzezpena ikusi eta protestaka irtetea,
zuzendariaren interpretazioa “ez datorrelako bat obrak benetan esan nahi
duenarekin”.
Baina oker gaude, noski,
testuak ez duelako “benetan” ezer esan nahi. Hortxe dago testua, eta,
makurkeriak aparte, zuzendariak guztiz zilegi du testutik beste esanahi bat
ateratzea, zuk edo nik benetan esan nahi duela diogun horretatik bestelakoa
dena. Literaturak —beharbada bere buruaren kontzientzia handien duen
hizkuntzaren erabilerak— ez du testua sortzen deskubritua izan behar den
esangura batekin: irakurleei esangura sortzeko aukera ematen ahal dien testua
sortzen du.
Batek pentsa lezake lagun
arteko elkarrizketa oso diferentea dela, baina Nattingerrek eta DeCarricok[vii]
honakoa proposatzen digute:
Gizarteko
elkarrizketa osatzen duen hizkuntzak lehendabizi harreman sozialak eta jarrera
pertsonalak adierazteko funtzio interakzionala aldarrikatzen du, baina bigarren
mailako beste funtzio transakzional bat ere betetzen du: “edukia” adieraztekoa.
Elkarrizketak elkarlaneko ekoizpenak dira, non partaideak elkar hartzen duten
kontutan etengabe, eta euren hizkera egokitzen duten elkarrizketa gertatzen ari
den egoera sozialaren ingurumarira. Hortaz, elkarrizketako hizkuntzak
ispilatzen du nola hiztunek konprobatzen duten ondo edo txarto ulertu zaien,
nola ziurtatzen eta frogatzen duten ulertu egin dutela eurei esandakoa, eta
zelan solaskide biek mantentzen duten bizirik elkarrizketa.
Giltzarrizko hitzak hemen
“elkarlaneko ekoizpena” dira. Idazleak eta irakurleak esangura interpertsonala
sortzen dute negoziazio prozesu baten bidez, eta elkarrizketan askoz ere
negoziazio agerikoagoa aurkitzen dugu. Hiztunen arteko negoziazioak sortzen du
esanahia. Alde horretatik, inongo hiztunek ez du adierazten esan gura duena;
esangura negoziatua sortzeko prozesuan hartzen du parte, hori guztia.
Mundu errealeko elkarrizketa
batean solaskide bat bestea baino hiztun nabarmenki trebeagoa denean —ama eta
umea, jatorrizko hiztuna eta bisitari atzerritarra— komunikazio neurri handixea
lor daiteke, hiztun trebeagoak modu askotara laguntzen diolako hain trebe ez
denari: haren asmoari antza hartuz, besteak ez dakizkien hitzak eskainiz,
axaleko erroreei ezikusi eginez eta hain trebea ez den hiztun horren ahaleginak
eskuzabal interpretatuz, hartara komunikazio eraginkorrerako aukerak ahalik eta
gehienak izan daitezen. Estrategia ulerkor honek bestela ezina litzatekeen
komunikazioa errazten du. Bestetik, badirudi hizkuntza eskuratzea ere errazten
duela epe luzean.
Bat harritzen da, beraz,
konturatzean irakasle askok sarritan guztiz kontrako estrategia hartzen dutela,
hots, ikasleei agintzea idazlanak bezalako produktu bukatuak sortzeko, sortze
prozesuan batere interakziorik izan gabe; edota ikasleei eskatzea
hizkuntzarekin borroka egin dezaten adierazi gura dutena esateko, irakasleak
mintzaide eskuzabal gisa jokatu beharrean. Xelebrea da, baina ikasle
atzerritarrei batzuetan euren esanahia hutsetik kodetzeko eskatzen zaie,
jatorrizko hiztunei gutxitan eskatzen zaiena.
Antzematen denez,
esanguraren negoziazioak esan nahi du, nahitanahiez, lau hizkuntz trebetasunak
—entzumena eta mintzamena, irakurmena eta idazmena— ezin daitezkeela banatu guk
batzuetan uste dugun bezain zorrotz. Adostasuna, nahasmena edo argitasun
beharra hizketaren bidez aditzen ematea entzumenaren parte inportantea da;
gaizkiulertuez jabetzea, eta, ondorioz, parafrasiak egitea, mintzamenaren parte
garrantzitsua da. Hizkuntza eta ikastea entitate holistikoak dira.
Irakasterakoan beharrezko izan daiteke gauzak etapa edo trebetasunetan
bereiztea, baina banaketa hori urrunegi eramanez gero, hizkuntzaren eta ikastearen
izaera bortxatuko dugu.
Esanahi negoziatuaren
kontzeptuak hizkuntz irakasleentzat daukan ondoriorik garrantzitsuena zera da:
oso komenigarria dela ikasgelan halako jarduerak egitea non ikasleak benetan
saiatu behar diren esangura komunikatzen, eta jardueron arrakasta neurtzea
komunikazio horren arrakastaren arabera. Hona hemen, berriz ere, aurretik
azpimarratutako bi ideia: batetik, hizkuntza arrakastatsuaren lehentasuna
hizkuntza zuzenaren gainean, eta, bestetik, komunikatzeko ahalmena ardatz hartzea.
Zer esan nahi dute honako
hitzok: larri-k, pentek-ek (hungariera)? Honez gero, susmo handiz hartuko dugu
halako galdera bat, ezinezkoa baita elementu isolatu eta testuingururik
gabekoei esanahia atxikitzea. Ikusi orain honako hau:
Ministroak iragarri zuen ondorio larriak egongo zirela interes
tasetarako eta langabezirako.
Pentek, Szombat, Vasarnt (Szombat
larunbata da hungarieraz).
Bigarren adibideak
pentsarazten digu pentek asteko
egunen bat dela, ziuraski ostirala (hala da). Irudiz hornitutako egutegi
hungariar polit bat oparitu zidatelako dakit hori. Egutegian asteko egun bat
tinta gorrian inprimatuta agertzen da. Mundu errealeko esperientziak diost hori
igandea dela ia segurutik, eta asteko egunen ordena badakidanez, pentek=ostiral dekodetu ahal dut. Hitza
dekodetzeko —esanahia emateko— goitik
beherako prozesua deitu ohi zaionaz baliatu naiz: mundu errealaz dakidana
erabili dut, zehatzago esanda egutegiez eta tipografia ohiturez dakidana.
Ezagutzen ez dudan itema nire jakintza
osoarekin harremanetan jartzeak eman dit aukera behin-behineko esangura
emateko. Egoera erreal batean konprobazioa egin ahalko nuke gero, eta,
beharrezkoa izatera, nire usteak aldatuko nituzke. Goiko lehen adibidean ere
antzera atxiki diet esanahia larri
hitzari eta esaldiaren eduki orokorrari: mundu errealaz dakidana lanean jarriz
eta esaldia interpretatuz —hori da gako hitza— nire mundu ikuskera
orokorrarekin “bat etortzeko”moduan. Widdowsonek[viii]
honetara deskribatzen du prozesua:
Kritiko
literarioak hizkuntzalariak baino gehiago hurbildu dira hizkuntzaren funtzio
komunikatiboa eta berbaldia eratzen den moduak ulertzera. Hizkuntzara
hurbiltzen direnean gutxienez aitortzen dute berbaldiko esanahiak interpretazio
aktiboaren bidez eratu behar direla, ez direla koerlazio funtzio hutsa, eta,
hala ere, interpretatzeko trebezia hori ez dela mugatzen aurrez formulatutako
arau batzuk aplikatzera… Esanahi zehatza iheskorra dela (azpimarratzen dute),
baita interpretazioaren alderdi sortzailea eta norbera inplikatzearen
garrantzia ere.
Hori esangura negoziatuari
begiratzeko beste modu bat da, baina ondorio garrantzitsuak ditu hizkuntz
irakasleentzat, batez ere ikasle helduak dauzkatenentzat. Helduek mundu
jakintzarem itzelezko errepertorioa daukate, eta horrek bidea ematen die
materialak interpretatzeko (=ulertzeko) eurek ulertzen ez dituzten berbak
edukita arren. Egia esan, arreta gehiena ikasleek ulertzen ez dituzten berbei ematen dien edozein prozesu buruz buru dago guk
testua normalean ulertzeko betetzen dugun prozesuarekin. Horrekin nahikoa esan
dugu ikasle helduei testu bat eman eta zera galdetzen duten irakasleez: Badago ulertzen ez duzuen hitzen bat?
Halako irakasleak esangura behetik gora eratzen dela suposatzen
dabiltza konturatu barik: apur bat ulertzen duzu, gero beste apur bat, gero
beste bat, eta azkenean, apur guztiak batera jarrita, irudia osatzen duzu,
puzzle batean bezala. Hori neurri batean egia da, esangura sortzeko moduetako bat da, zehatzago esanda. Hala eta
guztiz, ez da esangura sortzeko modu bakarra.
Puzzlearekiko konparazioa
lagungarria da. Puzzlea egiten hasten zarenean oso zaila da, batez ere irudi
osoaren kopia bat ez badaukazu. Nahiko etsigarria da: edozein berde zati hartu
ahal duzu eta beste edozein berde zatirekin elkartzen saiatu… agian ondo
geratuko dira. Erkatu hori bukaera aldeko egoerarekin, pieza gutxi batzuk baino
geratzen ez direnean kokatzeko. Hutsuneak egon arren, irudia argi dago. Adibide
honek iradoki beharko lieke irakasle askori testuei heltzeko modu hobeak
daudela ezagutzen ez diren hitzei erreparatzea baino.
Lehengo adibideari berriro
eutsiz, ministroak iragarritako ondorio larriei antza har dakieke horren ordez
ministroak esan zitzakeen beste gauza batzuekin konparatuta: oso ondorio larriak/zenbait ondorio/ondorio
xume batzuk. Modu inkontzientean esanahia eratzen dugu ez bakarrik hiztunak
esan duena antzemanez, baina baita
esandako hori esan ez duenarekin
erkatuz. Brigthonen bizitzen nago
diodanean, horrek kontrastatzen du normalagoa den Brightonen bizi naiz esaldiarekin. Esangura berria kontrastearen
bidez sortzen da, baina, era berean, Brightonen
bizi naiz diodanean esanahi hauxe bera adierazi gura dudala suposatzen
duzu, zure barruan nik esan ez dudanarekin kontrastatu duzulako, hots, Brightonen bizitzen nago-rekin.
Laburbilduz, esangura hiru
modutara eratzen da: kontraste sistema
inplizitu baten bidez; behetik gora,
apurrak batuz doan prozesu sintetiko baten bitartez; eta goitik beherako interpretazioaz,
testuko xehetasunak ekarriz mundu errealaz (eta hizkuntzaz) aurretik daukagun
jakintzak eratutako ikuskera orokorrera.
Esangura produkzioaren bidez
sortzeko prozesuak ere (hitz egiteak eta idazteak) antzera funtzionatzen du:
dakizkigun itemen artean hain desegoki
ez direnak hautatuz, esanahia apurka-apurka eratuz, eta apurrok
suposatutzat jotzen dugun marko orokor batekin erlazionatuz. Jakina,
hizkuntzaren erabilera gehienak ez dira ez sortzaile ez hartzaile hutsak, bien
konbinaketa baino. Partaide bakoitzak goian deskribatutako prozesuen bidez eratzen
du esangura, eta partaide guztiak prozesu berberez baliatzen dira elkarlanean
esangura negoziatua sortzeko. Finkoa eta objektiboa izatetik urrun, esanahia
subjektibo, interpertsonal eta iheskorra da izatez.
Hizkuntzaren helburua
esanahia komunikatzea denez, hizkuntzak irakasteko jarduerak esangurari begira
egon beharko lirateke beti. Atal honetan egin dugun berrikusketa laburrak
esanahia kontzeptu konplexua dela erakusten du. Honek pentsarazten digu
metodologiarik normalena eskolan jarduera mota diferenteak erabiltzea izan
beharko litzatekeela, esanguraren alderdi desberdinak lantzeko. Sarriegitan,
adierazia eta erabilpena dira ikasleek hizkuntza klasean aurkitzen dituzten
esangura mota bakarrak, funtzio bat edo besteri ere kiku bat eginez tarteka.
Errepertorio horrek gutxietsi egiten du esanahiaren izaera, eta lekutan dago
hizkuntza eskuratzeko baldintza onenak eskaintzetik. Planteamendu lexikalean
funtsezkoa da esanguran oinarritutako zereginen sorta askoz ere zabalagoa
erabiltzea
Hasteko gure leloa
errepikatuko dugu: hizkuntza lexiko gramatikalizatuaz eginda dago, ez gramatika
lexikalizatuaz. Lexikoa hizkuntzaren erdimuina edo bihotza da, baina hizkuntz
irakaskuntzan Mari Errauskin izan da beti. Gai honi buruzko artikulu bilduma
aintzindari batean, Carter eta McCarthyk lexikoaren “itxurazko kaosa”
nabarmentzen dute. Hala ere, honela jarraitzen dute:
Hizkuntzaren
profesionalek ez diote lexikoari beldurrik izan behar, mugagabeko kaosa
delakoan; badu printzipio antolatzailerik, hobeto ustiatzearen zain dauden
printzipioak. (
Ikusi dugunez, hizkuntz
irakaskuntza tradizionalean batere lagungarria ez den dikotomia garatu da
gramatikaren eta hiztegiko item indibidualen artean, ustez eta lehenengoa
orokorgarria eta ereduak ateratzeko modukoa dela, eta bigarrenak, berriz,
arbitrarioak, itxuraz bederen. Hizkuntzako datuen errealitatea hobeto
irudikatzen da Orokortasunaren Espektroaren bidez, item gramatikalak edo
hiztegiko elementuak espektroan barrena kokaturik. Atal hau, alabaina,
lexikoari buruzkoa da, ez hiztegiaren gainekoa. Terminologia hau ez da hantuste
edo pedantekeria kontu bat; aitzitik, aldaketa sakon eta erabatekoa adierazten
du hizkuntza ikusi eta analizatzeko moduan. Oro har, “hiztegi handia badaukazu”,
“hitz asko dakizkizu”. Zehatzago, item lexikoen bilduma eskerga daukazu zure
esku, batzuk mota batekoak eta beste batzuk guztiz bestelakoak. Zer ulertu
behar dugu “item lexikal” ikusten dugunean? Zentzu batean, itaun hau
hizkuntzaren beraren izaera zertan den galdetzea bezain sakona da. Izan ere,
hizkuntza osatzen duten “apurrei” buruzkoa da.
Eragin handia izan duen
artikulu batean, Pawleyk eta Syderrek[ix]
argi eta garbi bereizten dute zer den buruz ikasia eta zer lexikalizatua:
Hiztun
indibidualek buruz ikasitako sekuentzia guztiak ez daude lexikalizatuta.
Adierazmodu bat item lexikal bihurtzeko —hiztun komunitatearen hiztegi
komunaren osagai bilakatzeko— zera behar da: lehendabizi, adierazmoldearen
esanahia formatik (erabat) asmatzeko modukoa ez izatea; bigarrenez, zenbait
helburu sintaktikotarako gutxieneko unitate moduan jokatzea; eta hirugarrenik,
gizartearen erakunde izatea. Batzuetan azken ezaugarri honi ez zaio kasu
egiten, baina oinarrizkoa da item lexikalizatuak eta ez-lexikalizatuak bereizteko.
Merezi du hiru ezaugarriok
hobeto identifikatu eta gogoan hartzea. Autoreontzat, item lexikoak izateko
honakoak behar dira:
— Esanahia formatik erabat
asmatzeko modukoa ez izatea.
— Bakoitza gutxieneko unitatea
izatea zenbait helburu sintaktikotarako.
— Bakoitza gizartearen
erakunde bat izatea.
Lehendabizikoa
hizkuntzalaritzak antzematen duen aurrena da. Izan ere, item lexikal asko,
apika gehienak, berba indibidualak dira, ez gehiago eta ez gutxiago, eta beraz
ez da harritzekoa zeinuaren arbitrariotasun oinarrizkoak eurei ere eragitea.
Hizkuntzan era askotako
azpibanaketak egin daitezke: esaldiak, esakerak, morfemak, fonemak. Helburua
zein den, item batzuk edo beste batzuk izango dira gutxieneko unitateak. Ez
dauka zentzunik itauntzeak zeintzuk diren hizkuntzaren gutxieneko unitateAK;
bakarrik galde daiteke zein den analisi jakin baten helburuetarako gutxieneko
unitatea. Gauza bat analizatu ahal
izateak ez du esan gura hori analizatzea erabilgarria denik beti. “Item
lexikalak” helburu sintaktiko jakin batzuetarako
gutxieneko unitateak dira. Honek garrantzizko ondorio bi dauzka: item lexikalak
baino handiagoak diren sekuentziak handiegiak dira, baina —eta honako honek
bestearen pareko garrantzia du— horiek baino laburragoak diren sekuentziak
txikiegiak dira. Berehala jarriko zaigu bistan honen garrantzi itzela.
Hizkuntza gertaera soziala
da; gizartearena izateak definitzen du, ez gizabakoarena izateak. Jatorrizko
hiztunen gaitasunaren ustezko arauak betez posible diren hainbat esaldi
gutxitan behinekotzat jotzen ditugu berehala, guztiz xelebretzat ez bada.
Ikaragarrizko aldea dago esan genezakeenetik esan egiten dugunera. Hori da
Pawley eta Syderrek aztertzen duten misterioa: jatorrizko hiztunek egiten duten
hautaketa. Itxura denez, jatorrizko hiztun batek sor ditzakeen sekuentzia
guztietatik, batzuk askoz ere maizago gertatzen dira guk uste genezakeena
baino; posible diren zenbait sekuentzia, aldiz, ez dira inoiz gertatzen, baldin
eta hizkuntzalari batek sortzen ez baditu euren ezinezkotasuna edo posibletasuna
frogatzeko!
Item lexikalak, hortaz, gizarteak onetsitako bere eskuko unitateak
dira. Asko hitzak dira, eta beste asko berba ugariko unitateak. Hainbat
autorek aztertu dituzte berba ugariko unitate lokuzionalak:
… jatorrizko
hiztunen hizkuntzaren parte handi bat lokuzionala da; jatorrizko hiztunak
lokuzioen multzo askozaz ere aberatsagoa izan ohi du eremu estrategikoen
esparru zabalago batean erabiltzeko prest, hori da guztia. (McCarthy)[x]
… Ingelesa
bezalako hizkuntza batean hainbat unitate instituzionalizatu egoteak ondo baino
hobeto betetzen ditu pertsona helduen premiak (jatorrizko hiztunenak nahiz
atzerriko ikasleenak). Izan ere, helduak unitateok bildu eta berrerabiltzeko
prest daude, hutsetik sortzeko bezain prest edo gehiago. (Cowie)[xi].
Lehengo ikertzaile
askok uste zuten puska prefabrikatu hauek bestelakoak zirela, eta zelanbit
bazterrekoak hizkuntzaren gorputz nagusian, baina ikerketa berriagoek hizkera
lokuzional hau hizkuntzaren eskurapenaren erdimuinean jartzen dute, eta
oinarrizkotzat jotzen dituzte gerora datozen araugintza-prozesu
sortzaileetarako. (Nattinger eta DeCarrico)[xii]
Gero eta jende gehiagok
aitortzen du item lexikalen errepertorioa giltzarrizkoa dela. Cowiek hitz
gutxitan nabarmentzen digu haren zeregin nagusia: hizketa ekonomiaz sortzea.
Berba ugariko unitateok
analiza daitezke, baina gaur egungo ikerketek diote horietariko asko arinago
prozesa daitezkeela, hala sortze nola hartzearen ikuspegitik, unitateok
osotasun bakun eta analizatugabetzat hartzen badira. Cowiek proposatu du osotasun
gisa ikasitako item asko gerora bana daitezkeela euren barruko osagaietan. Izan
ere, jatorrizko hiztunek itema bere forma analizatugabean sortzeko gaitasuna
gordetzen dute —gauza erredundantea baina erabilgarria— bakoitzean
huts-hutsetik sortu behar izan barik. Gramatikaren ahalmen sortzailearen menpe
egon beharrean, hiztunek sintagma eginen
eta aurrez ikasitako lokuzioen bilduma eskerga batera jotzen dute modu
erregularrean interakzioaren hainbat alderdi gestionatzeko[xiii].
Nattingerrek asko idatzi du
sintagma lexikalek (bere terminoa erabiliz) hizkuntz irakaskuntzan daukaten
balioaz. Honako taxonomia hau eskaintzen digu:[xiv]
1. Poliberbak: sintagma finko laburrak, sintaxiaren ohiko arauen bidez sarritan
analizatu ezin den esangura dutenak. Horien artean esamoldeak, eufemismoak,
jerga eta bi edo hiru osagaiko aditzak ditugu.
2. Sintagma murrizgarriak: sintagma labur eta finko samarrak, zenbait
aldaketarako aukera ematen duten “zuloak” dituztenak.
3. Lokuzio deiktikoak: sintagma labur edo luzera ertainekoak, eta aldaketa gutxirako aukera
ematen dutenak. Euren funtzioa elkarrizketaren jarioa bideratzea da (nik dakidala, hori dela eta, zure gutunari
erantzunez…).
4. Esaldi-eratzaileak: esaldiak bezain luze izan daitezkeen sintagmak, aldaketa ugarietarako
bidea ematen dutenak. Parametro edo argumentuetarako zuloak dauzkate. (X ba-, Y…-ke; zenbat eta …-ago orduan eta …-ago).
5. Egoeraren araberako adierazpenak: esaldi osoak, sintaxiaren ohiko arauen menpe
daudenak eta testuinguru sozialari oso lotuak. Interakzio sozial jakinetarako
markoa ematen dute.
6. Hitzez hitzeko testuak: oso aldaketa gutxi onartzen duten testu oso-osoak.
Aipu, alusio, aforismo, atsotitz eta halakoetarako erabiltzen dira. Batzuk
hiztun komunitate osoak erabiltzen ditu, eta beste batzuk, berriz,
idiosinkratikoagoak eta ideolektalagoak dira.
Nattingerrek orain dela urte
batzuk proposatu zuen taxonomia hau, eta zerrenda itxia da. Nik neuk analisi
sinplexeagoa proposatzen dut.
Item lexikalen motarik
oinarrizkoena ezagunena ere bada: hitz indibiduala. Gutxi geratzen da esateko
halako itemen gainean, nahiz eta egia den arazo pedagogikoak sortzen dituztela
hautaketa, mailaketa eta ikasgarritasunari dagokionez.
Hitzen erabilgarritasun
erlatiboa neurtzeko gehien erabili diren irizpideak honakoak izan dira:
maiztasuna, itema agertzen den testu tipoen eremua, eskuragarritasuna,
ezaguntasuna eta esparrua. Azken honek hiponimoak bezalako berbei egiten die
erreferentzia, hots, beste hitz ugari, normalean zehatzagoak, modu efektiboan ordezka
ditzaketen hitzei.
Planteamendu lexikal batean
eredu-sortzaile emankorrak izango diren hitzak bilatzerakoan, hau da orain arte
aipatu dugun bereizketarik erabilgarriena: alde batetik informazio edukirik bat
ere edo oso gutxi duten hitzak (azpian, gainean),
eta, bestetik, informazio eduki handia daukatenak (liburua, ohartarazi, kulunkatu) bereizten dituena. Cobuild proiektu
lexikografikoa ikaragarri egokia izan zen hitzak analizatzerakoan. Izan ere,
berba guzti-guztiak antzekotzat jotzeko jarrera hipernaïve-a hartu zuen, eta
forma berdinek berba bera — nahiz eta zentzu desberdinetan— ordezkatzen zutela
ulertuta jokatu zuen. Ez zen hain egokia izan, ordea, hizkuntza irakasteko
materialak irizpide berberetan oinarritzean, hain zuzen ere informazio edukiaren
neurri desberdinak dauzkaten hitzek prozedura pedagogiko diferenteak eskatzen
dituztelako, nire ustez.
Cobuild ikastaroaren
oinarriak azaltzerakoan, Willisek argi eta garbi esaten du oinarrizko unitate
analitikoa hitza dela:[xv]
Egitura
gramatikalen inventarium bat edo funtzio sorta bat zehaztu beharrean,
ikastaroaren etapa bakoitza syllabus lexikal baten inguruan antolatuko
litzateke. Syllabus horrek hitzak zehaztuko lituzke, gero esangurak eta,
azkenik, hitzok erabiliko liratekeen sintagma ohikoenak.
Bat hitzak eta
euren portaerak zerrendatzen hasten bada, automatikoki sortzen ditu ingurune
estrukturalak, eta euretan azaldu ohi diren hitzak.[xvi]
Jarrera teoriko honek
hainbat ikuspegi berri ematen dizkigu. Adibidez, ez dago justifikaziorik would forma ingeles hizkuntzaren egituraren partetzat irakasteko, eta
beste modalak, berriz, elementu lexikaltzat hartzeko. Willisek modu
konbentzigarrian erakusten du zuzenago eta ekonomikoagoa dela would lantzea hitz horren esangurari
begiratuz. Antzera, hitzetan oinarritutako Cobuild planteamenduak any hitzerako proposatzen duen gramatika
guztiz desberdina da orain arte irakatsi izan denetik. Hala eta guztiz ere,
proiektuak nahiko gogoz bestera onartzen ditu hitzak ez diren beste item
lexikalak:
Datubasean way-rekin egindako sintagma arruntak ere
bildu dira. Izan ere, hain sarri aurkitzen dira, ia-ia euren eskuko item
lexikal gisa funtzionatzen baitute: By
the way, this visit of Muller´s is strictly secret; In a way, these officers were prisoners themselves.[xvii]
Segurutik,
honako marko gramatikal hauetan thing hitza
daramaten hizkuntza “pusketak” dauzkagu buruan: The (adjektiboa) thing is that… ; The (adjektiboa) thing is to… ; It´s one thing to X and quite other to Y.[xviii]
Prekauzioa deigarria da:
sintagmek “ia-ia” funtzionatzen dute euren eskuko item lexikalen gisan;
“segurutik” dauzkagu hizkuntza pusketak buruan. Nahiko froga ugariak daude
hizkuntzaren parte handi bat hitz indibidualak baino unitate handiagoez eginda
dagoelako ustea sendotzeko. Cobuild taldearen jarrera teoriko zorrotzak
berebiziko iraultza ekarri zuen hiztegigintzara, baina irizpide berberek
oinarritutako irakasmaterialak motzegi geratu ziren, item lexikalen beste mota
batzuk onartzeko jarrera itxiagatik.
Hitz indibidualekin aurrez
aurre, berba ugariko unitateak diren ehundaka mila item lexikal daude, zein
bere eskukotzat jotzen ditugunak, euren barruko osagaiak bereiztea posible
litzatekeen arren. Baliagarria izan daiteke berba ugariko unitateok
subkategorizatzea, baina edozein subkategorizaziotan bazterreko kasuak eta
kategorien gainezartzeak sortuko dira. Hala eta guztiz, interesgarria da item
lexikalen taldeak aztertzea. Bi talde garrantzitsuenak kokamenduak eta esapide
instituzionalizatuak dira. Lehenengoak mezuari begira daude, eta
bigarrenak, berriz, pragmatikoak dira gehienbat.
Berritasun gutxieneko
kategoria da, eta “nahasiena”. Poliberbak hiztegietan aurkitu ohi ditugu, berba
soilak bezala. Nahiko laburrak izan ohi dira (bi edo hiru hitz), edozein hitz
kategoriatakoak izan daitezke, eta unitate osoaren esangura begi bistakoa izan
daiteke edo poliberba osatzen duten hitzen esanahietatik guztiz desberdina.
Poliberba mota bati bakarrik eman ohi zaio leku garrantzitsua hizkuntz
irakaskuntzan: partikuladun aditzei (phrasal verbs). Beste batzuek arreta
handiagoa merezi dute. Hona hemen adibide batzuk[4]:
Taxi rank
Record player
Continuous
assesment
Put off
Look up
Look up to
Of course
On the other
hand
All at once
By the way
The day after
tomorrow
In his
element
Bat berehala ohartzen da
kategorizazioaren mugak lausoak direla, eta gehiago dela intepretazio kontua
gauza objektiboa baino. Beharbada emankorragoa litzateke continuous assesment (etengabeko ebaluazioa) kokamendu finkotzat
sailkatzea (ikus beherago); the day after
tomorrow (etzi) item lexikala bada, bestalde, zer gertatzen da orduan at the weekend-ekin (asteburuan)? Agian,
hobe dela item finkotzat hartzea, at +
weekend formatzat hartzea baino. Azkenik, in his element (bere saltsan) poliberba izanda ere, badu
aldakietarako lekurik: in her/their
element (haren, euren saltsan). Zorionez, ez gabiltza zorrozki definitutako
kategorien bila, taldeak egiteko modu emankorren bila baizik. Esan dugunez,
kategorizazio gramatikal ia guztiek muga lausoak dauzkate; ez da harritzekoa,
beraz, lexikoa kategorizatzen saiatzen garenean antzeko arazoak sortzea.
Kokamenduek esaten digute
hitzak zelan konbinatzen diren beste hitz batzuekin. Batera azal daitezkeen
hitz pareak ia infinituak dira, jakina. Aldakiak ardatz sintagmatikoan nahiz
paradigmatikoan sortzen dira:
Prezioak
Sarrerak
Langabezia
Jausi
Igo
Mantendu
..............
Berba biko konbinaketa
posibleak ustegabeko konbinaketa guztiz berrietatik (kokamendu irekiak)
instituzionalizatutako konbinaketa zurrun edo hormatuetaraino doaz (kokamendu
finkoak). Dagoeneko ikasi dugunez, hau ez da dikotomia bat, mutur finko eta
irekiaren arteko espektroa baino. Era berean, dagoeneko ikusi dugunez, berba
batek ereduak sortzeko daukan ahalmena alderantzizko proportzioan dago haren
informazio-edukiarekin; antzeko zerbait gertatzen da kokamenduekin. Nattinger
eta DeCarricok[xix]
honetara azaldu dute:
Kokamenduak zenbat eta malguagoak izan, hau da, zenbat
eta aldaki gehiagorako aukera egon bi ardatzetan, orduan eta prediktibilitate
gutxiago eta esangura handiagoa.
Kokamendu finkoak poliberba
mota bat dira. Kokamendu irekiak guztiz berriak dira definizioz, eta, beraz,
sormenari eta gaitasun gramatikalari lotutako hizkuntzaren muturrari dagozkio.
Informazio-edukiaren neurri desberdinetako hitzekin gertatzen den legez,
badirudi espektro finko/irekiaren mutur desberdinetako kokamenduek prozedura
pedagogiko diferenteak eskatzen dituztela.
Bi hitzeko kokamendu batean
osagaietako batek indar handiz eska dezake bestea, eta beharbada beste elementu
hori bakarrik eta ez besterik, baina halako finkotasuna ez da norabide bietan
zertan gertatu. Nattingerrek dio rancid
hitzak bere kide butter-ekin baino ez
dela agertzen ia, baina dudarik gabe butter
hitzak ez du aurreko adjektibo hori halako indarraz eskatzen. Elkarrekikotasun
falta horrek ondorio pedagogiko garrantzitsua dauka: hitzak ereduak sortzeko
item gisa erabili gura baditugu, garrantzitsua izango da bereiztea zeintzuk
diren euren kideak modu zorrotzen eta guretzat lagungarrienean eskatzen
dituzten hitzak.
Bahnsek[xx]
ohartarazi duenez, kokamendu batzuek itzulpen zuzena dute, eta beste batzuek,
aldiz, ez. Ez du arrazoirik falta esatean zuzen itzultzen ez diren horiexek
sortzen dizkietela arazo gehien ikasleei. Zorigaitzez, ez du gidabiderik ematen
jakiteko zeintzuk kategoria diren itzulgarrien edo itzulgaitzen. Arazoa hitz
indibidualen itzulpenaren problemaren antzekoa da: berba batek
esangura-edukiaren neurri handia badauka, errazagoa izango da baliokide hurbila
edo zehatza izatea beste hizkuntza batean. Esangura-eduki txiki samarra
daukaten hitzek, batez ere berba deslexikalizatuek —euren egitura konplexuekin—
askoz ere gutxiagotan erakusten dute “bat eta bat” erako korrespondentzia.
Aditza + izena erako konbinaketen kasuan, aditz deslexikalizatu samarrez eginda
daudenei eman behar zaie arreta gehien guztien artetik. Berriz ere, prozedura
pedagogiko diferenteak behar dira.
Kokamenduak, berba
indibidualekin gertatzen den legez, ez daude egoera pragmatikoari lotuta eta
ezin dira pragmatikaz baliatuz antzeman; honetan adierazpen instituzionaletatik
bereizten dira, beherago ikusiko dugunez. Berbek eta kokamenduek lotura estua
daukate hiztunak adierazten duenaren
edukiarekin, eta ez hiztuna egiten dagoenarekin
(kexatzen, azaltzen, kontra egiten etab.). Planteamendu lexikal orekatu batean,
puntu honen gaineko interesa teoriatik
harago joango da, bidea emango baitigu ikasleari lexiko eremu zabalago eta
orekatuagoa eskaintzeko.
Esapideok interakzioaren
hainbat alderdi gestionatzeko modua ematen diote hiztunari. Pragmatikoak dira
izatez. Beroriek erabiltzean, entzuleak edo irakurleak arin antzematen du
hiztuna zer dabilen egiten. Egiten dagoenari
behin antza hartuta, hizkuntzaren prozesamenduak hiztun hori esaten ari denari heldu ahal dio, hots,
eduki zehatzari. Berba ugariko unitate instituzionalok ziurtatzen dute prozesua
efizientea izango dela, bai hartzearen eta bai sortzearen ikuspegitik, hala
ahozkoan nola idatzian. Zeregin funtsezkoa bete arren eta aplikagarritasun
handikoak izanda ere, hizkuntz irakaskuntzan aintzat ere ez dira hartzen
gehienetan, eta esan daiteke ikasleentzako balizko hizkuntz baliabideen artetik
berauek ustiatzen direla gutxien. Zabal hitz eginda, item finko hauek hiru
azpitaldetan sailka daitezke:
— Esapide labur eta apenas
gramatikalizatuak: Oraindik ez. Inondik
inora ez.. Apurtxo bat, mesedez.
— Esaldi hasierak edo esaldien
markoak. Gehienetan, adierazpenetako lehenengo hitzak, batez ere helburu
pragmatikoa betetzen dutenak: Barkatu
moztea, baina gauza bat esan nahiko nuke…; Hori guztia oso ondo dago, baina…;
Ulertzen dut zuk diozuna, baina ez litzateke hobe izango…?
— Esaldi osoak, berehala
antzematen den esangura pragmatikoa daukatenak eta guztiz
instituzionalizatutzat jotzen ditugunak laster batean. Jatorrizko hiztunek
barra-barra erabiltzen dituzte esaldiok. Berauek dira Pawley eta Syderren
artikuluaren aztergai nagusia. Autoreok zera proposatzen digute[xxi]:
Ingeleseko
jatorrizko hiztun heldu batek segurutik milaka eta milaka perpaus eta esaldi oso
jakingo ditu buruz. Hala eta guztiz ere, askoz ere gehiago dira perpaus guztiz
osatuak izatera heltzen ez diren eta halako hiztun batek buruz dakizkien
esapide fraseologikoak.
Artikulu horretako beste
leku batean, honakoa diote[xxii]:
Ingeleseko
hiztun heldu arruntak ehundaka milako esaldi-erro lexikalizatuen bilduma dauka
buruan. Gainera, erdi lexikalizatutako sekuentzia asko ere badaude. Izan ere,
esaldiak eratzeko arauetan continuum bat dagoen bezala, guztiz emankorrak diren
arauetatik hasi eta oso emankortasun gutxiko arauetaraino, hala gertatzen da
lexikoaren kasuan ere: uhin moduko bat dago, non mutur batean guztiz
lexikalizatutako formak ditugun, eta, bestean, berriz, behin bateko formak.
“Behin bateko formak”
hiztunek unean-unean sortutako enuntziatu guztiz berriei deitzen diete.
Espektroko beste muturrean daude, erabat instituzionalizatuta dauden esaldiekin
buruz buru. Autoreon aldarrikapen itzel hau —halako enuntziatuak ehundaka mila
direna— orain hasi da hizkuntz irakaskuntzan zer edo zertxo sartzen, nahiz eta
esperientzia gutxieneko irakaslea ere jabetzen den, neurri batean bederen,
dauden arazoez, alegia, ingelesaren gramatika ondo ezagutzea eta hiztegi zabala
izatea ez dela nahikoa ikasleak ingelesez jatorrizko hiztun baten moduan
egiteko, ezta ingelesez ondo edo modu eraginkorrean mintzatzeko ere. Ikasleak
hizkuntza idatziarekin edo gramatika formalarekin aurrez aurre egon badira
luzaro, nahiko zail gerta dakieke jatorrizko hiztunei ulertzea; are txarrago:
eurek sortuko edo jakingo duten hizkuntzaren parte handi bat, formaren aldetik
“zuzena” izan arren, hain egongo da hizkera naturaletik urrun, non jendeak
arazo franko izango baititu eurei ulertzeko.
Esapide instituzionalizatuak
lagungarri izango zaizkio jatorrizko hiztuna ez den edozein ikasleri. Dudarik
gabe, halako sintagmen bilduma bat izatea jario ona izateko osagai inportantea
da tarteko mailako eta goimailetako ikasleentzat. Oinarrizko eta behe-tarteko
mailako ikasleentzat ere era honetako zenbait sintagmak berehalako
erabilgarritasun praktikoa izango dute. Turistentzako esaldi-liburuxka
tradizionalek halaxe erakutsi dute beti, bai eta, forma desberdinxean bada ere,
hizkuntz irakaskuntzan funtzioari egin zitzaion ongi etorri beroak ere,
irakaskuntza “komunikatiboago” bihurtu ahala pragmatikoki identifika daitezkeen
esapideok syllabusetan sartzen hasi zirenean. Esapide instituzionalizatuei
esker oinarrizko mailako ikaslearen komunikazio baliabideak arin ugalzen dira,
eta, era berean, esapideok datu zuzen eta naturalak ematen dizkigute, eurokin
alderatuta beste enuntziatu berri batzuk monitoretu ahal izateko. Azkenik,
gaitasuna eskuratzen laguntzen duen tresna baliotsua ere badira.
Hiztegi terminoaren ordez
lexiko terminoa proposatzea pedantea eta handigura iruditu ahal zaio baten
bati. Kokamenduak eta hainbat eratako esapide instituzionalizatuak elementu
berriak dira ohiko syllabusetan, baina ez dirudi dugun egoerari halako erronka
itzela egiten diotenik. Alabaina, Nattinger eta DeCarricok ohartarazi duten
legez, sintagma lexikalak, eurek deitzen dieten moduan, badira izan munta
handiko aldaketa, ondorio teoriko eta praktiko sakonak dakartzana. Honela diote
Lexical Phrases and Language Teaching liburuaren
hitzaurrean:
Hizkuntza
eskuratzeko prozesuan beti egoten da etapa bat zeinetan ikasleek hizkuntz
pusketa analizatugabeen kopuru handi bat erabiltzen duten, aurreikusteko moduko
testuinguru sozial jakinetan. Bestela esanda, hizkuntza “prefabrikatua”
erabiltzen dute egoera askotan. Lehengo garaietan ikertzaile askok uste zuten
pusketa prefabrikatu hauek bereziak zirela, eta zelanbait, bazterreko gauza
hizkuntzaren gorputz nagusian. Hala ere, ikerketa berriagoek hizkuntz
eskurapenaren erdi-erdian jartzen dute lokuzio bidezko hizkera hau, eta
oinarrizkotzat jotzen dute gerora datorren araugintza prozesu sortzailerako.
Ikuspegi hau jarrera
estrukturalista tradizionalaren guztiz alderantzizkoa da. Estrukturalismoak
ziurtatzen zuen ikasleak sistemaren “arauak” ikasten zituela, eta gero gai zela
esaldi zuzenak sortzeko. Orain badirudi hizkuntz eskurapenaren parte
garrantzitsu bat sintagma lexikalak analizatu gabeko osotasun edo “pusketa”
gisa sortzeko trebezia dela. Pusketa horiek datu gordin bezala funtzionatzen
dute, eta ikasleak hortxe hasten dira antzematen egiturak, morfologia eta, oro
har, “gramatika” deitu ohi zaion hizkuntzaren beste ezaugarri guztiak. Halako
eredu batean osotasun gisa eskuratutako sintagmak sistema sintaktikoa
menderatzeko lehendabiziko baliabidea dira.
Hizkuntza maila askotan
analiza daiteke, baina, lehenago ere esan dugunez, horrek ez du nahitaez esan
gura hizkuntza analizatzea erabilgarria izan behar denik beti, eta,
garrantzitsuago dena, ez du esan nahi hizkuntza menderatzea haren osagaiak
“batzen” joatea denik, txikienetatik hasita. Beharbada hizkuntz irakaskuntza
—sarritan irakastearekin itsutzen baita, ikastearekin baino— nahi ditugunen kontrako emaitzak sortzen
dituen metodologiaz egon da baliatzen, planteamendu izatez sintetiko hori
hainbeste azpimarratzearen ondorioz. Cowiek uste du jatorrizko hiztunek bi
baliabide diferentez sor ditzaketela hizkuntz item berberak: a) modu
sortzailean, eskuratua duten gaitasunaren bidez, edo b) osotasun moduan
ikasitako esaldiak gogora ekarriz. Autore honek uste du begi bistako
erredundantzia inplikatu arren, honek hain abantaila handiak dituela denbora
errealeko hizkuntz prozesamenduarentzat, non ikasitako enuntziatuen
errepertorio izugarri bat gordetzen baitugu, gero osotasun gisa gogora ekar
daitezkeenak, enuntziatu berberak hutsetik sortzeko trebezia guztiz menderatuta
eduki eta gero ere. Nattinger eta DeCarrico ere ados daude, Pawley eta Syder
aipatuz eta eurekin bat eginez, zera diotenean[xxiii]
... Egitura
prefabrikatuek “eguneroko solasean entzuten diren jario oneko hizketaldien
parte handi bat osatzen dute”… Eginda datozenez, kodetze lan txikia behar
dute”, eta “hiztunak hizketa zati handiagoa eratu dezake eginda datozen
konstrukziook hedatuz edo konbinatuz”. Horrela, gramatika-gaitasunak forma
lexikalen eta euren barruko sintaxiaren ezaguera hartzen du bere baitan, eta
gaitasun pragmatikoak, berriz, hiztunaren trebezia forma hauek berreskuratzen
segitzeko, aurrez osatutako pusketa moduan eta testuinguru egokian erabilera
funtzional jakin bat izateko.
Laburbilduz, H
— Jatorrizko hiztunek esapide
instituzionalizatutzat berehala onartzeko modukoak.
— Behingo batean
identifikatzeko moduko esangura pragmatikoa ispilatzen dutenak.
— Aldagarritasun neurri
desberdinetakoak dauzkatenak, erabat finkatutako esaldietatik hasi eta
ordezkagarritasun paradigmatiko mugatua dutenera (ikus beherago).
— Subjeku (gramatikal)
posibleen sorta errepresentatiboa dutenak, mundu errealeko datuetan gertatzen
diren maiztasunen ispilu.
Honelako adibideak
identifikatu eta antolatzea ikertzaile, liburu egile eta irakasleentzako
zeregin izugarri garrantzitsua da. Ahozko nahiz idatzizko hizkuntzari dagokie, mutatis mutandi, eta hala xede
berezietarako hizkuntzari nola hizkuntza orokorrari.
Beherago ´ll formaren adibide arketipikoen multzo
bat proposatzen dut (guztiak ahozko hizkuntza irudikatzen dutenak, jakina).
Nire zerrenda irakurri baino lehen, irakurleak dozena bat inguru adibide bil
litzake, gero bere zerrenda neurearekin erkatzeko.
Zerrenda osatu ondoren,
materialen egileak ardura hartu behar du enuntziatuok testuinguruan egoki
jarrita aurkezteko ikasgelan, beti ere esangura pragmatikoa argi geratzeko
moduan. Kontuan hartu indargunea zeharo aldatu dela orain: materialak
testuinguruan jarri behar dira, enuntziatu
osoaren esanahia argia izan dadin enuntziatua
agertzen den berbaldiarekiko erlazioan. Hemendik berez-berez dator
entzuteko materialez eta ikasgelako elkarrizketaz larguro baliatzea; ziuraski,
benetako elkarrizketak eta gidoidun elkarrizketa quasi-naturalak nahasketa
eraginkorrena izan daitezke helburu pedagogikoei begira. Zalantza barik,
aldaketarik erabatekoena zera izan da: pasatzea enuntziatuaren osagaiak analizatzetik
enuntziatuak osotasun gisa daukan esangurari arreta handiena ematera. Analisia
gero egingo da, eta “gero” hori ez da nahitaez izango klase bereko hurrengo
ariketa; egunak edo are asteak igaro daitezke, irakasprograma zein trinkoa den.
Horretarako pazientzia izatea beste erronka bat da irakaslearen
gogo-antolaketako, baina hizkuntzaren sistema gramatikala eskuratzen bada,
proposatu dugun metodologiak gehienera eramaten du kontu handiz hautatutako
datuekin ikasleak daukan esposizioa, eta hizkuntzaren izaera nahiz
eskurapenaren izaera egokiago islatzen dituenez, ahal den etekinik handiena
dakarkio ikasleari epe ertainera (ez laburrera).
´ll
duten adierazpen arketipikoak
I´ll get it.
I´ll give you a ring.
I´ll drop you a line.
I´ll be in touch.
I´ll get back to you as soon
as I can.
I´ll be back in a minute.
I´ll see what I can do.
I´ll see you later.
Take my word for it— you´ll
regret it.
You´ll never get away with
it.
Be careful— yo´ll make
yourself ill.
It´ll be alright.
It´ll take time.
That´ll do.
That´ll be the day.
She´ll be six in June.
(I´m sure) somebody´ll be
able to help you.
Nobody´ll even notice.
There´ll be hell to pay.
We´ll see.
(I´m sure ) they´ll be
pleased to see you.
Batek segituan igartzen du
esaldi hauetako askok —esaldi instituzionalizatutzat berehala ezagutzen
direnak— askoz ere naturalago ematen dutela normalean oinarrizko
testuliburuekin erlazionatu ohi dugun hizkuntza baino. Askoz ere esamolde
tipokoagoak dira testuliburuetako “EFL-hizkera” baino.
Enuntziatu hauetako askoren
esamoldezkotasuna dela eta, baztertu egin behar al ditugu hizkuntz
irakaskuntzatik, edo gutxienez goi-tarteko mailako eta goimailako taldeetara
mugatu? Nik uste dut ezetz: hori baino, berraztertu egin behar ditugu
esamoldearen izaera eta esamoldeak hizkuntz irakaskuntzan bete dezakeen
eginkizuna.
Jende gehienarentzat
esamoldezkotasunaren kontzeptua (idiomaticity) nahiko gaizki definitua dago.
Esaten denean norbaiten hizkera “un-idiomatic” dela (lit.: “esamoldezkoa ez
dena”) adierazi nahi izaten da pertsona horrek erabiltzen dituen adierazpenak
gramatikaren aldetik posibleak eta zuzenak direla, baina jatorrizko hiztunek
normalean ez luketela halakorik esango; bigarren hizkuntzaren eskurapenaz ari
garela, “esamolde” hitzak normalean adierazpen koloretsu samarretan
pentsarazten digu: lehengo lepotik burua;
txakurrarenak esan dizkio.
Teknikoki esamolde bat item
lexikal mota berezi bat da, eta bere ezaugarri bereizgarria zera da:
osotasunaren esangura ez dela berehalakoan ikusten osagaien esangurak banan
banan ikusita. Ez da gauza harrigarria esamoldeen gardentasuna gradu kontua
izatea, Esamoldezkotasunaren Espektroa badago eta. Lehen pentsatzen zen
esamolde koloretsuak ikasle aurreratu samarreentzat zirela egokiak: sofistikazio
bat, bazterreko kontua, sistema gramatikal nagusia menderatzeko zeregin
serioaren barruan. Antzera, formalki zuzenak diren enuntziatuen ordez esamolde
egokiak irakastea “goimailetako” kontutzat jotzen zen.
Atzera ere, gure ikuskerak
berraztertu behar ditugu honako hauek guztiak aintzat hartuta: corpus
linguistika modernoa, berbaldiaren analisia, ahozko hizkuntzaren eta hizkuntza
idatziaren arteko diferentziez dagoen kontzientzia gero eta handiagoa, eta gaur
egun dagoen adostasuna ahozko hizkuntzari dagokion lekua itzultzeko, ahozkoa
baita hizkuntza erabiltzeko modurik naturalena eta lehendabizikoa.
Linguistikako ikerketa
modernoek proposatzen dute metafora ez dela inondik ere baliabide literarioa,
eguneroko hizkuntzak berezko duen gauza baizik. Horren korolarioa zera da,
hizkuntza izatez ez dela betidanik pentsatu izan dugun bezain literala; horrek,
berriz, esan gura du esamoldea ere berezkoa zaiola eguneroko hizkerari. Kasu
batzuetan osagaien esanguretatik atera ahal izango da zuzenean adierazpenaren
esangura, baina beste kasu askotan osatasunaren esangurak esangura pragmatiko
konbentzional bat izango du axaleko esanguraz gainera, edo, tradizionalki esamolde deitu izan zaienen kasuan,
osotasunaren esangura osagaien esanahiez zeharo bestelakoa izango da. Honako
enuntziatuok espektro honen alderdi zenbait erakusten dituzte, nahiz eta
tradizionalki ez diren esamoldetzat jo:
Leihoak garbitzen zegoela,
eskaileratik jausi zen.
Dolarra igo bezala, burtsa
jausi egin zen.
Gaur goizean zure amak
Gabonetan oparitutako lorontzia apurtu zait!
Liburu horrek aurreko
pentsakerarekin apurtu zuen.
Gaur lan piloa egin dut eta
apurtuta nago.
Bi herriek harremanak apurtu
dituzte.
Gure enpresa apala da
izatez, baina bizi-bizi dabil merkatuan.
Oraindik ez dugu tuneletik
irten, baina argi izpitxo bat ikusten dugu.
Barkatu, gauza bat esan
nezake?
(Txaloak) … Berba pare bat
esan nahi nuke…
Goiko adibide gehienen
metaforikotasun/literaltasuna eta gardentasun/esamoldezkotasuna arazo barik
onartu izan da luzaro. Berria zera da, ezaugarri horiek azken parea bezalako
adibideei aitortzea. Lehendabizikoa erabiltzen da bilera batean mezu labur bat
emateko etena egin nahi denean; bigarrena bilera sozial batean norbaiti
eskerrak emateko isiltasuna eskatu nahi denean erabili ohi da[5].
Biak dira esapide instituzionalizatuak, eta euren esangura pragmatikoa ez da
antzematen erabilitako hitzetatik beste barik. Berba pare bat esan nahi nuke-ren esanahi pragmatikoak ez dauka
zerikusirik Berbak esan nahi nituzke-rekin
, edo Berba asko esan nahi nuke-rekin.
Besteak esaldi zuzenak dira, baina ez dira talde sozial txiki batean isiltasuna
eskatzeko esamoldeak. Adierazpen hori (Berba
pare bat esan nahi nuke) esamoldezkotasun handikoa da, baina ez da inondik
ere “lehengo lepotik burua” esamolde tipoaren antzekoa. Esamolde naturalago
hauek eginkizun garrantzitsua bete beharko lukete hizkuntza irakasten denean,
baita oinarrizko eta tarteko mailetan ere. Bereziki erabilgarriak izango
lirateke euren ahalmen komunikatiboa bizkor handitzeko irrikitan dauden ikasle
helduentzako ikastaroetan.
Honelako esaldi
instituzional edo holosintagmak oso ugariak dira. Pawley eta Syderrek iradoki
dute jatorrizko ingeles hiztun helduek “mila askotako” errepertorioa daukatela.
Ehundaka batzuen zerrenda aurkezten dute, esanez minutu gutxi batzuetako
gogoetaren ondorio direla. Neure esperientziak, ideia hau jatorrizko hiztunen
taldeetan aurkeztu dudanean, eurek diotena sendotzen du. Normalean taldeak
segundu batzuk besterik ez du behar hogei bat item ezagutzeko halako zerrenda
batean. Hona adibide batzuk[6]:
Baai, badakit zer esan nahi duzun.
Niri ez didate sartuko!
Kaltea eginda dago.
Asko da zuk hori esatea!
Bai, bain hontu diferenteez ari gara.
Bai, baina ez da hain sinplea.
Gutxienez proposa daiteke
esaldiak ontzat edo bestelakotzat jotzerakoan jatorrizko hiztunek irizpide
moduan darabiltela eurek ikasiak dauzkaten zerrendakoak bezalako esamoldeekiko
antzekotasuna. Pawlay eta Syderren artikuluari egindako oharretan, editoreek
honela diote: Hemen proposatzen da
hizkuntza baten gramatikak, arau sortzaileez gainera, “ohar gramatikalez hornitutako sintagma-liburu” bat ere biltzen duela.
Peters honako ondorio honetara heldu da:
Hiztegiaren
eta sintaxiaren arteko bereizketa zorrotz oro hautsi egingo da continuum
dinamiko eta aldakorrarekin talka egitean, non mutur batean guztiz forma
finkoak dauden, eta, bestean, berriz,
erabat orijinalak.
Pawleyk eta Syderrek argi
eta garbi[xxiv]
azaltzen dute esaldi erro lexikalizatuek baliabide gisa izan lezaketen balioa:
Esan izan da
esaldi-erro lexikalizatuak “inflexionatu edo hedatu” daitezkeela, guztiz forma
zurruna daukaten esapide gutxi batzuk izan ezik. Hiztun batek esaldi-erro
lexikalizatu jakin batetik forma berriak (neurri batean berriak) erakarri ahal
izateko, erro horren gramatika jakin behar du. Sekuentzia berria jatorrizko
hiztunek darabiltzatenen antzekoa izango litzateke, esaldi-erro
instituzionalizatuak + aldaki onargarriek osatzen duten neurrian bederen. Hala
ere, badirudi halako esaldi-erro bakoitzak gutxi gorabehera bere gramatika
berezia daukala; bakoitzari sintagma-egituren eremu bat eta transformazio
murrizketa batzuk dagozkio nolabait.
Proposamen hori ikaragarri
erradikala da: milaka eta milaka esaldi indibidualek, hasieran osotasun gisa
ikasitakoek, zeinek bere gramatika daukate. Denok ezagutzen ditugu jatorrizko
hiztun ez direnen esaldi horiek, gramatika aldetik zuenak direnak, hizkuntzaren
arau sortzaile orokorrekin bat datozelako, baina belarrira arraro edo
“atzerritar” jotzen dutenak. Argi dago azpi-egitura edo esaldi indibidual
batzuek murrizketak dauzkatena. Askotan horri ez zaio kasurik egiten, esanez
estilo edo erregistro arazoak direla, eta, autore batek baino gehiagok
ohartarazi duenez, horrek bidea eman die hizkuntzalariei halako murrizketak ez
ikertzeko. Hizkuntza irakasteko planteamendu lexikala erabiliko badugu, garbi
dago esaldi horietako batzuk, taldekatuta eta euren arketipikotasunagatik
aukeratuta, nahiko goiz sartu beharko ditugula gure irakasprograman. Ikasleek
gramatika eskuratuko badute, orokortzearen bidez izango da, neurri bateraino
behintzat, eta halako esaldietatik ikasiaz zeintzuk diren orokortasun horrek
dituen murrizketak. Honela, sintagma lexikalek —item lexikal mota bat, azken
batean— oinarria emango digu lexikoaren arabera (eta ez gramatikaren arabera)
antolatutako syllabusa eratzeko. Hautaketaren arazoa ez da oraindik guztiz
konpondu, baina horrek erakusten digu zein norabidetan mugitu behar garen
lexikoa ardatz izango duen eta gramatikaren bigarren mailako zeregina onartuko duen planteamendu bat garatzeko.
Trinkotasun lexikala zera
da: edukidun hitzen proportzioa, erabilitako berba guztiekiko erlazioan. Spoken and Written Language izeneko
azterketa zabalean Hallidayk[xxv]
ohartarazi duenez:
Hizkuntza
idatziak item lexikalen proportzio askoz ere handiagoa dauka orotara
erabilitako hitzekiko, ahozko hizkuntzak baino. Horra hor ahozko hizkuntzaren
eta hizkuntza idatziaren arteko diferentzia tipiko bat.
Ildo beretik, hizkuntza
idatziari “trinkoa” deitzen dio, eta ahozko hizkuntzari, berriz, “mehea”.
Zenbait saio egin dira diferentzia horren azpian dautzan ezaugarri
linguistikoak aztertzeko. Modu inplizituan denok konturatzen gara honetaz,
nahiko erraza izaten baita paperean aurkezten zaizkigun baina jatorriz ahozko
iturri batetik jaso diren hizkuntz elementuei antza hartzea. Oro har, hizkuntza
idatziak trinkotasun lexikala izaten du, eta ondorioz, informazio trinkotasuna
ere bai, izen sintagma konplexuen eta menpeko perpausen nahiko proportzio
handia darabilelako. Ahozko hizkuntzak eta hizkuntza idatziak trinkotasun
lexikalean daukaten desberdintasun honek hiru ondorio pedagogiko garrantzitsu
dauzka:
a. Ikasleei ingurune bakar
bateko hizkuntza aurkezten bazaie (ahozkoa edo idatzia) eskurapena ildo jakin
batetik bideratuta egongo da, eta, jatorrizko hiztun helduen hizkuntzaren
aldean, eskasa izango da. Beste inon luze-zabal argudiatu dudanez, ahozko
hizkuntzak lehentasuna izan behar du, baina ikastaro guztietan (oso ume
txikienetan izan ezik) hizkuntza idatziaren neurri bat ere landu beharko
litzateke.
b. Item gramatikal jakin batzuk
—batez ere izen sintagma konplexuak eta menpeko perpausak— hizkuntza idatziaren
ezaugarri dira. Beste leku batean
adierazi dudanez, ikastaroetan pisu gehiena ematen bazaio ikasleek ahozko
datuen bidez hitz egiten ikasteari, ikasle horiek, normala den bezala, nahiko
hizkuntza urria izango dute luze idatzi beharra suertatzen zaienean. Berba ondo
egiten duten ikasleei azterketan paragrafoak edo idazlanak idazteko agintzea
beste zerbaiten azterketa egitea da, beste barik. Etengabe eduki behar dugu
gogoan Hallidayren esate hori, alegia, hizkuntza idatzia ez dela ahozko
hizkuntza paperean jarrita.
c. Arlo jakin batzuetako
ikasleak —bereziki ingeles akademikoa ikasten dutenak edo azterketa idatziak
prestatzen dabiltzanak— gai izan behar badira eskolako lanak, txostenak eta
antzekoak idazteko, prestakuntza berezia beharko dute. Interesgarria da
aipatzea gerta daitekeela jatorrizko hiztun oso eskolatuak eurak ere gai ez
izatea modu koherente eta eraginkorrean idazteko H
Ohi denez, ahozko/idatzizko
bereizketa espektro bat da, eta ez dikotomia bat. Oso formala den hizketak,
adibidez hitzaldiek edo gaien aurkezpenek, aldi berean ahozko hizkuntza
informalaren eta lexikoki trinkoa den hizkuntza idatziaren ezaugarriak ageri
ditu. Hizlari eta aurkezle onak estilo bi horien arteko oreka gordetzen
dakitenak izaten dira. Izan ere, kongresu batean “hitzaldi bat irakurtzea”
lexikoaren aldetik trinkoegia izan daiteke entzuleek jarraitzeko; hitzaldi edo
aurkezpena “lagunarteko hizkeran” eginez gero, entzuleek pentsa lezakete
hizlariak ez duela mintzaldia prestatu, eta hari entzunez denbora galtzen
dabiltzala. Eduki proposizional berbera adierazteko modu “zuzen” alternatiboen
arteko aukera kontzienteak egin behar direnez, idazketa akademikorako,
hitzaldiak emateko eta aurkezpenak egiteko trebetasunak modu esplizituan irakats daitezke. Argi dago
honek ondorio garrantzitsuak dauzkala ingeles akademiko edo enpresarako ingeles
ikastaroen edukiei dagokienez.
“Hiztegiaren tamaina”
edozein modutan definitzen dugula ere, garbi dago jatorrizko hiztun helduak
itzelezko errepertorioa daukala. Normalean hiztegi aktiboa eta pasiboa
bereizten dira; jatorrizko hiztunek euren eguneroko ekoizpenaren parte ez diren
itemen kopuru eskerga ezagutzen dute. Hala ere, sintagma lexikalen ikerketak
aditzen ematen digu hiztunok item kopuru izugarria dakitela: berba indibidualak,
kokamendu finkoak, esaldi-erroak eta sekuentzia instituzionalizatuak.
Komentaristen estimazioak ez datoz bat jatorrizko hiztun helduak zenbat item
dakizkien kalkulatzean, baina sekula ez dira hamarka milaka baino gutxiago
izaten. Pawley eta Syderrek[xxvi]
zera aldarrikatzen dute:
Jatorrizko
ingeles hiztun heldu medioak morfema bakarreko item lexikal nahiko gutxi
dakizki: mila gutxi batzuk baino ez. Askoz ere gehiago dira dakizkien item
lexikal morfologikoki konplexuak: ehundaka mila. Item lexikal konplexu ondo
definituen (gutxi gorabehera ondo definituen) parte kontuzko bat gure
terminologian “esaldi-erro lexikalizatuek”
deitzen direnek osatzen dute.
McCarthyk dio jatorrizko
hiztunen hizkuntzaren parte handi bat lokuziozkoa dela, eta jatorrizko hiztunak
“lokuzio bilduma izugarria” dakiela.
Aldarrikapen hauek zuzen
badaude, honek guztiak pentsarazten digu gaur egun hizkuntzak irakasteko
erabiltzen diren material gehienek akats larri bat daukatela. Item lexikalen
kontzeptu askoz ere estuagora mugatuta ere —beste barik “hitzak” esan ohi
diegun horietara mugatuta— gutxieneko hiztegi egokia zenbatekoa den konpondu
gabeko arazoa da oraindik. Arazo nagusia da hitzak mota desberdinetakoak direla
—betiko berba klaseak, alegia— eta berbarik ohikoenak informazio-eduki gutxi
izan ohi dutela, eduki askodun berbak arraro xamarrak diren bitartean.
“Gutxieneko hiztegi egokiaren” kontua askoz ere korapilotsuagoa da hizkuntzako
hitzik maizkoenak jakitea baino; kontua ez da bakarrik zenbat berba, baizik eta
zein berba mota. Sinclair eta
Renoufek[xxvii],
esate baterako, arazo berezi bat antzeman dute:
Hizkuntza
bateko hitzen gainean normalean pentsatzen da batzuek esangura lexikala
daukatela eta beste batzuk esaldi barruko funtzio sintaktikoak betetzera
mugatuta daudela. Ondorioz, erabilera pragmatikoak edo berbaldi mailakoak
—testu egitura handiagoei lotutako funtzioak betetzen dituztenak— oharkabean
joaten dira sarritan. Esate baterako, to
hitz apal eta izugarri erabiliak hiztunarentzat garrantzitsua eta baliotsua den
funtzioa betetzen du berbaldian. Esaldi edo urrats baten hasieran azaltzen da
askotan, eta adierazten du berak aurkezten duen iruzkina adierazpenaren parte
nagusiaren ebaluazioa dela. Haren erabilera batzuk sintagma ezagun bihurtu
dira, adibidez “to be honest”, “to cut a long story short”. Funtzio horren eta
“zertarako” adierazten duen to-ren
erabileraren arteko diferentzia ondo ikusten da hurrengo adibide
—asmatu—
honen anbiguotasunean: To be fair, Tom
divided the sweets evenly.
Batzuek esango dute to be honest bezalako esapideak
poliberbak direla, eta ikasleei halakotzat aurkeztu beharko litzaizkiekeela.
Sinclairrek hitzean oinarritutako planteamendua nahiago du, eta to-ren esangura pragmatiko berezi bat
bereiztu. Edozelan ikusita ere, funtsezkoa hemen zera da, hiztegia irakasteko
modu tradizionalean honelako itemetarako ez zegoela lekurik.
Edozein hizkuntzatan hitz
gehien-gehienak, askorekin gainera, izenak dira, jakina. Hiztegiaren
irakaskuntza tradizionalak halaxe aitortu du, baina sarritan beste berba kategoria
batzuen kaltetan bakarrik. Irudi hiztegiak egokiak dira izenak irudikatzeko,
baina ekintza eta aldaketa ere irudikatu daitezkeen arren, oso aditz gutxi
irudikatu ohi da halako hiztegietan. Hiztegia irakasteko materialak, ariketak
eta eskolako prozedurak izenak irakasteari begira daude ia bakarriak. Neure
ikerketek erakutsi didatenez, tarteko mailako ikasle askok izen errepertorio
txit handiak izaten dituzte, baina ez dira gai izaten beroriek modu efektiboan
erabiltzeko, ez dakizkitelako izen horiekin batera azaldu ohi diren beste
berbak; beste ezer baino garrantzitsuago: ez daukate aditzen hiztegi egokirik.
Gainera, nahiz eta aditza jakin, batzuetan ez daude inondik ere jabetuta aditz
horren konnotazio eremuaz: ikasleek badakite ateak, leihoak eta liburuak
zabaltzen, baina agian ez dakite berria ere
zabaldu egin daitekeela. Kokamendu
hori ez da begi bistakoa, eta hizkuntzarekin harreman luzea izanda edo
irakaskuntza formalaren bidez bakarrik eskura daiteke. (Atea zabaldu-ren kontrakoa atea
itxi da, baina berria zabaldu-ren
kontrakoa ez da berria itxi). Izen
batez berba egin gura baduzu, beste kategoria
batzuetako berbak dira behar dituzunak. Maiz hiztegia irakastean gero eta
objektu gehiago izendatzeari begiratzen zaio bakarrik, eta ez gauzez berba
egiteko abilezia areagotzeari.
Hiztegi
eraginkor eta orekatua izateko behar beste aditz jakin behar dira (euren
kokamendu eremuekin batera), eta behar beste adjektibo eta adberbio. Azkenon
kasuan kontua ez da mugatu behar ona/ondo,
eder/ederto erako adjektibo/adberbio
bikoteetara; esaldietako adjuntuak eta poliberba adberbialak ere horiek bezain
garrantzitsuak dira gutxienez. Edukiarekin eta hiztegiaren irakaskuntzarekin
tradizionalki erlazionatu izan diren hitz klase horietaz gainera, tradizionalki
gramatikarekin eta funtzio-hitzekin erlazionatu izan diren beste bost hitz
klase behar dira gutxienez: konektoreak,
indartzaileak, laguntzaileak, determinatzaileak eta preposizioak. Kategoria
hauek sarritan ikuspegi gramatikaletik baino ez dira lantzen, baina euren eskuko
hitzak dira, eta beste hitz batzuek bezala, badute adierazirik, badute
testuingurutik kanpoko esanahirik. Agerikoenak aipatzeko, leku preposizioek[7]
berehala ikusteko moduko esanahia dute, koherentea eta logikoa. Antzemango
denez, hiztegiaren irakaskuntza tradizionalean gutxietsi izan diren hitz
kategorietako batzuk (batez ere adjuntuak eta juntagailuak, baina baita
graduatzaileak, laguntzaileak eta determinatzaileak ere) berbaldiaren mailako
hizketaren ezaugarri dira, eta ez esaldi indibidualaren mailako hizketarenak.
Berriz ere ikusten dugu zelan hizkuntz irakaskuntza hain egon den arduratuta
esaldi zuzenak egitearen arazoaz, non desitxuratu egin duen errealitatea,
irakasmaterialetan sartu —edo, garrantzitsuago— irakasmaterialetatik baztertu
izan dituen elementuei dagokienez.
Ikaskuntzaren teoriak oso
egokiro adierazi duenez, hitzak modu efektiboagoan ikas daitezke sistematikoki
aurkezten badira, esan nahi baita, testuinguru aberatsetan, eta ez itsumustuka.
Ikuskera onuragarri honek, zoritxarrez, metodologiaren bi desitxuraketa ekarri
ditu: lehendabizi, irakasle askok uste dute berbak testuinguruan jarrita bakarrik ikas daitezkeela, eta “hitza
esaldi batean jartzea” beste barik nahikoa
dela testuingurua emateko. Uste bata zein bestea gezurra dira: ikasleek ederto
batean eman ahal diete testuingurua hitzei euren mundu errealeko esperientzia
edo irudimena erabiliz. Aitzitik, hitza esaldi batean jartze hutsa beharbada ez
da nahikoa izango hitzari testuingurua emateko. Apika beharrezkoa izango da
hitz hori testu koherente baten partea den enuntziatu batean gauzatzea, ez
esaldi batean, haren berbaldi mailako ezaugarriak azalera daitezen.
Testuinguruan jartzeak esan gura du hitza zein
egoeratan azal daitekeen ohartaraztea, eta, garrantzitsuago, normalean haren inguruko testua zein izaten
den ohartaraztea. Testuingurua “egoera + inguruko testua” baldin bada,
azken horixe da —hots, berbarekin batera azaltzen den hizkuntza— garrantzitsuen
hizkuntz irakaskuntzarako.
Azalpen honek zerikusi
zuzena dauka bigarren zentzugabekeriarekin: hiztegia irakastea arlo semantiko
deitu ohi zaienak antolamendurako irizpide nagusitzat hartuta. Wilkinsek berak
ere proposatzen zuen Notional Syllabus-eko
leku batean baino gehiagotan hiztegiaren edukiak neurri handi batean gaika
antolatzea (batzuek “gaia” nahiago dute, “arlo semantikoa” baino). Ideia
tentagarria da bere sinpletasunagatik: ikasleek batera ikasten dituzte gai edo
egoera jakin bati dagozkion hitzak. Irizpide gisa, honek ez dauka txarrik,
baina praktika pedagogikora eraman denean, sarritan emaitza zera izan da:
hiztegiaren irakaskuntza izendatze prozesu batera mugatzea ia erabat, eta,
horren ondorioz, ia izenez bakarrik egindako zerrendez baliatzea. Gairns[xxviii]
eta Redman oso ziur ageri dira auzi honetaz:
…ri normalean
lotutako itemak… Honelako erlazioak
egitean, munduaz daukagun ezagueraz baliatzen gabiltza. Esaiozu jatorrizko
hiztun bati ea zeintzuk diren “sukaldearekin” normalean erlazionatzen dituen
itemak, eta segurutik irudiak erakusten dituen tresna, aparailu eta eduki
orokorrak esango ditu.
Irudi horrek berrogeita
hamar berba inguru irudikatzen ditu… guztiak izenak. Egileak sukaldearekin
erlazionatutako “itemez” mintzo dira, baina zoritxarrez termino hori “gauzen”
sinonimotzat hartu ohi da, eta ez “item linguistikoen” sinonimotzat.
Hiztegiaren irakaskuntza gaietan edo arlo semantikoetan oinarritu nahi bada,
funtsezkoa da hitz klase diferenteak aintzat hartzea —batez ere aditzak, berriz
diot— eta gai horren gainean hitz
egiteko erabiltzen den hizkuntzaz pentsatzea, eta ez gaiarekin zerikusia
duten objektuak izendatzea, besterik gabe. Ostera ere, inguruko testua da
berealdiko garrantzia duena.
Zaila da behingo batean
harrapatzea zelako aldaketa itzelak dakartzan lexikoa hizkuntzaren erdimuintzat
hartzeak. Askoz ere erradikalagoa da hori, iraganean jaramonik egin ez zaien
berba ugariko item gutxi batzuk daudela esatea baino. Lehendabizi antzematen
dena zera da, historian barrena hizkuntza aztertu dugula okerreko zatietan banatuaz,
hau da, hitzak alde batetik eta egiturak bestetik bereiztuaz. Poliberba batzuk
ezagutzen ziren, baina berba ugariko item gehien-gehienei ez zitzaien kasurik
egiten. Larriago, hizkuntzaren analisi osoa larri desitxuratu izan da,
“egitura” soil tradizional bat normalean ez delako bat etortzen item lexikal
bakar batekin. Ondorioz, pusketen arteko mugak desitxuratu egin dira, edo
ezikusia egin zaie. Ikuspegi aldaketa honen erradikaltasuna hobeto ikusteko,
paralelo bat proposa dezakegu: jo dezagun ingelesa silabaka analizatzen dugula,
eta ez berbaka. Berba guztiak silabez eginda daude, eta silaba bakarreko hitzen
analisia bere horretan geratuko litzateke. Baina unitate handiagoa, hitza,
silaba baino tresna analitiko askoz ere ahaltsuagoa da helburu gehienetarako.
Hitzetik item lexikalerako aldaketa tamaina horretakoa da: hitz indibidual
batzuk item lexikalak dira, baina item lexikalak tresna analitiko ahaltsuagoa
dira berbak baino. Berba ugariko item lexikalak euren eskuko unitateak dira,
eta hizkuntza egokiro pusketatzeko abildadeak berebiziko garrantzia dauka
hizkuntzaren funtzionamendua maila teorikoan ulertzeko. Bestalde, ondorio
pedagogiko garrantzitsuak dauzkan estrategia eta teknika ere bada. Ikasleengan
lexikoaren kontzientzia handiagoa piztu behar dugu, eta lagundu behar diegu
lexikoa identifikatzen, praktikatzen eta gordetzen modurik eraginkor eta
emankorrenetan. Honen ondorio pedagogikoak hurrengo atal bien gaia dira.
Atal honetan syllabusa
Nunanek dioen zentzu “estuan” hartuko dugu, hau da, irakasprogramaren edukia
dela ulertuz. The Lexical Syllabus
lanean Willisek dio planteamenduaren barruan syllabusaren zehaztapena eta
metodologia biltzen direla, eta syllabusa eta metodologia ez direla zein bere
eskuko aukera. Izan ere, syllabusa jomugen, performantzia helburuen eta beste
irizpide batzuen arabera zehaztu daiteke, Prabhuren prozedurazko syllabusa
legez. Edukia zehazterakoan lexikoak egin dezakeen ekarpenaz arduratuko naiz
hemen. Hasieran syllabusak estrukturalak ziren; planteamendu komunikatiboak
funtzioak ekarri zituen, eta ber-ordenatzeren batzuk. Orain berez sortzen den
galdera zera da, ea zelako aldaketak eskatzen dituen planteamendu lexikalak.
Syllabus lexikal hutsaren bila
abiatzea ziuraski etsigarria izango da teoriagile, irakasle nahiz
ikaslearentzat. Widdowsonen arabera, syllabus lexikal hutsa hitz bakarreko
testuekin hasiko litzateke, bakoitza oso-osoa bere horretan. Gero hitz biko
testuetara pasatuko litzateke, eta horrela segituko luke, gero eta testu konplexuagoekin.
Nolanahi ere, nolabaiteko konplexutasun gramatikala derrigorrekoa izango
litzateke, erabiltzailearen esangura gero eta konplexuagoa egin ahala, eta
esangura horrek gero eta gramatikalizazio handiagoa eskatu ahala. Halako syllabusa diseinatu ahalko balitz ere, nekez
izango litzateke onargarria ikuspegi pedagogikotik.
Antzera, syllabus lexikala
hizkuntzako hitzik maizkoenen
arabera definitzeko Cobuildek eginiko saioak ez du onarpen zabalik lortu, nahiz
eta oinarri teoriko zoragarria izan. Beherago aztertuko ditut nire ustez hori
eragin duten arrazoiak. Azpimarratu nahi dut neure ardura beste hau dela:
hainbat eratako item lexikalek edukia zehazterakoan egin dezaketen ekarpena
aztertzea.
Hizkuntz irakaskuntza
osotasun zabalago baten partea da, hots, pertsonen heziketaren zati. Ikas
esperientzia guztiek lagundu beharko lukete pertsona helduen garapenean.
Heziketa esperientziek modu desberdinetan eragiten diete pertsonei, baina, oro
har, heziketa esperientzia eraginkorrak honakoak areagotu beharko lituzke: jakinmina, harridura eta miresmena, ziurtasuna eta autoestima. Gainera, pertsonaren abilezia hauek sakondu beharko
lituzke: kontzentratzekoa,
apreziatzekoa, argudiatzekoa, toleratzekoa, erantzukizun bat hartzekoa eta lankidetzan
jardutekoa.
Heziketa orok ezkutuko
programa bat dauka, trebetasun intelektual jakin batzuk lantzekoa.
Garrantzitsuenak honako hauekin dute zerikusia:
1. Arazoak antzematea.
2. Informazioa, datuak eta
frogak biltzea.
3. Datuak sailkatzea,
antzekotasunei eta diferentziei erreparatuta.
4. Ordenatzea, hierarkiak
egitea, garrantzitsuagoa eta hain garrantzitsua ez dena bereiztea.
5. Frogak eta argudioak
ebaluatzea.
6. Kalkuluak egitea, erantzun
baten egokitasuna ebaluatu ahal izateko.
7. Erabakiak hartzea —datu
osoak edo zatikakoak oinarri hartuta.
8. Emaitzak modu eraginkorrean
komunikatzea.
Nabaria denez, hizkuntz
irakaskuntza tradizionalaren parte handi batek aurrez aurre jotzen du helburu
hauetako batzuen kontra.
Planteamendu lexikalaren
ezaugarririk bereizgarriena da testua lantzeko jarrera erabat desberdina
proposatzen duela. Lehendabizi, susmo txarra hartzen dio testuingururik gabeko
hizkuntzari; inguruko testuaren garrantzia aitortzen du, eta, ondorioz, testu
zabala edo berbaldia nahiago ditu. Bigarrenik, kontzientzia pizteko jarduera
multzo bat proposatzen du, eta ikasleen arreta testua osatzen duten pusketetara
bideratzen du. Testuak eduki interesgarriak aurkezteko balio du, baina gainera
baliabide linguistiko nagusia da ikasleek item lexikalak atera ditzaten, gero beroriek aztertu, hedatu eta formatu egokietan
gordetzeko. Eskolako estrategia oinarrizko bat zera da, ikasleei laguntzea
gramatikaz edo hiztegiaz ez arduratzen, eta horren ordez item lexikal
desberdinei erreparatzera bultzatzea.
Syllabusaz pentsatzean
normalean ikastaroaren edukiaren zerrendatze eta agian mailakatzea hartzen dugu
gogoan. Egia esan, hiru alderdi garrantzitsu daude syllabusean: zer sartzen
den, zer uzten den kanpoan eta zelan mailakatzen den.
Irakasle guztiek dakitenez,
ikastaroak laburregiak dira beti. Baten batek esan lezake ikaslearentzat berria
den hizkuntz elementu oro sartu beharko genukeela, baina syllabusaren zeregin
nagusia zera da, itemik erabilgarrienak
bakarrik sartzeko bideak eskaintzea
irizpide jakin batzuen arabera. Erabilgarriena zer den ez da hizkuntzaren
berezko gauza bat, ikastaro bakoitzari eta are ikasle bakoitzari ere dagokion
kontua baino. Lehendabiziko bereizketa ikastaro luzeen (beharbada urte batzuk
eskolan) eta errendimendu handia lortzeari begira egiten diren ikastaro labur
eta trinkoen artekoa dugu. Ikastaro asko antolatzen dira inplizituki sinestuz
tarteko etapak direla hizkuntz gaitasun osoa lortzeko bidean. Hori oso
bakanetan gertatzen da; ikasle gehienak tarteko mailan geratuko dira, eta honek
eragina izan beharko luke syllabusean zer sartu erabaki behar dugunean.
Planteamendu lexikalaren
barruan:
—Beheko mailetako ikastaro
guztietan hiztegi handia emango zaie ikasleei, nahiz eta hasieran gai ez izan
berori gramatikalizatzeko.
— Pragmatikoki erabilgarriak
diren item lexikalak, bereziki esapide instituzionalizatuak, ikastaro guztien
osagai garrantzitsua izango dira.
— Oreka gordeko da esanahi
handia dakarten hitzen (kopuruz nahiko gutxi) eta esangurazko eduki gutxi
daukaten egituren (nahiko ugari eta maizkoak) artean.
Hiru arrazoi nagusi daude
materiala kanpoan uzteko: ez dago identifikatuta, ez da balioztatzen, edo ez dauka lehentasunik.
Syllabus estrukturalen garaian egiturak menderatzea hizkuntza ikastearen
sinonimotzat hartzen zen; guztiz ulergarria da, hortaz, syllabusetan egiturari
horrenbeste indar ematea. Pragmatikaren eragina hizkuntz irakaskuntzara iritsi
zenean funtzioa eguneroko termino bihurtu zen irakasleentzat. Ondorioz, Would you like…? “Eskaintza” bezala
ber-identifikatu zen; ber-identifikazioak ber-balioztatzea ekarri zuen, eta
horrek lekuz aldatzea ekarri zuen, ikastaroetan askoz ere lehenago sartzea,
alegia. Planteamendu lexikalean item lexikalen mota desberdinak identifikatzen
ditugu, edo, hizkuntz irakaskuntza tradizionala gogoan, ber-identifikatu.
Adibidez, would hitza berba bakarreko
item lexikaltzat jotzen da, eta ez “baldintza-ondorioaren” osagaitzat (ikus
beherago); era berean, guztiz instituzionalizatuta dauden esapideak gaitasun
gramatikala lortzen laguntzen duten analizatu gabeko osotasuntzat har daitezke,
eta ez gaitasun gramatikaletik eratorritako elementutzat.
Hizkuntz syllabus gehienak
banan banako itemen zerrendak dira oraindik ere; zerrenda horiek, normala baina
nahasgarria denez, hizkuntza ere antzeko moduan —hots, “entitateak pilatuz”—
ikas daitekeela pentsarazten dute. Syllabus
Design azterketa zabalean, Nunanek[xxix]
zera ohartarazten du: “bada argudio orokorrik edukiak gramatikaren arabera
mailakatzearen kontra, mailakatze hori irizpide tradizionaletan oinarritu nahiz
BHEren ikerketatik sortutako irizpide berriagoetan oinarritu”. Nunanek Widowson
hitzak dakartza, ondo goiz esandakoak (
Funtzio eta
ideien inbentarioek ez dute nahitaez hobeto islatzen hizkuntzak zelan ikasten
diren, gramatika puntu eta item lexikalen inbentarioek baino. Iruzkin honek
Widdowsonen beste aldarrikapen hau ispilatzen du: “Hizkuntza edozelako unitate
diskretoetan banatzeak desitxuratu egiten du hizkuntzaren izaera, komunikazioa
baita hizkuntza”.
Willisen[xxx]
ohar honek ere islatzen du tentsio hori, hots, hizkuntza komunikazio gisa
ulertzearen eta syllabusetarako item diskretuak zerrendatzeko ustezko premiaren
artekoa:
Hizkuntza
itemetan banatzen duen planteamenduak itemok banan banan ikas daitezkeela
inplikatzen bide du, eta hizkuntza item horiek batuz eraiki daitekeela.
Metodologia komunikatiboa holistikoa da, uste baitu ikasleak gai direla eurekin
harremanetan dagoen hizkuntzatik abstrakzioak egiteko, xede hizkuntzaren irudi
bat osatze aldera. Syllabus lexikala kontraesan horiek konpontzen saiatzen da.
Bereiztu egiten ditu hizkuntzako itemak. Xehe-xehe bereizten ditu itemak,
hizkuntza naturalari buruzko ikerketa askotan zimentaturik. Ikerketa hau
oinarri hartuta, ikasiko denari buruzko adierazpen errealista eta ekonomikoak
egiten ditu. Hala ere, syllabus lexikalaren metodologiak ez du hizkuntza
itemetan banatzen.
Wilkinsek syllabus sintetiko
eta analitikoen artean bereizten du. Lehenegoa “parteak apurka-apurka batuz
joateko prozesua da, harik eta hizkuntzaren egitura osoa eraiki arte”;
bigarrenaz zera diosku Nunanek[xxxi]:
Ikasleei
hizkuntz pusketak aurkezten zaizkie, zailtasun neurri askotako egiturak eduki
ditzaketenak. Syllabusak diseinatzeko abiapuntua ez da hizkuntzaren sistema
gramatikala, hizkuntza erabiltzen den helburu komunikatiboa baino.
Prabhuk[xxxii],
ondo dokumentatutako bere Bangalore Proiektua deskribatzen ari dela, haren
jatorria azaltzen du:
Intuizio
pedagogiko sendo batek diosku bigarren hizkuntzako gaitasuna garatzeko ez dela
beharrezkoa hizkuntz inputak sistematizatzerik edo ahalik eta praktika
planifikatu gehienak egiterik, baizik eta ikasleak komunikazioari aurre egitera
bultzatuko dituen baldintzak sortzea.
Prabhu, Widdowson, Nunan,
Willis eta beste asko bat etorriko lirateke Nunanen[xxxiii]
iritzi honekin:
Bigarren
hizkuntzaren eskurapenari buruzko ikerketek pentsarazten digute ez dugula
ikasten elementuak gehituz, beste barik.
Syllabusek joera izaten dute
gauzak isolatu, banatu eta azpibanatzeko. Esangabeko ustea da makrotrebetasunak
mikrotrebetasunen batuketa trinkoa direla, berbaldiko unitate handiak berbak
eta egiturak batuz osatzen direla. Ea segurua da uste horiek gezurra direla,
baina honek arazo pedagogikoak sortzen ditu. Ondorioa hauxe da, hizkuntzaren
ikuspegi holistikoagoa hartu beharko genukeela, bai eta atazetan oinarritzen
den ikaskuntzaren planteamendu bat ere. Alabaina, Willisek[xxxiv]
nabarmendu duenez:
Atazetan
oinarritutako planteamenduek akats bat daukate, hots, zaila izaten dela
syllabusaren edukia zehaztea, eta, ondorioz, irakasleok ezin gaitezkeela ziur
egon ariketa edo unitate jakin batetik ikasleek zer ikasi duten.
Funtsezko tirabira bat dugu
hemen: irakasleak, normala den bezala, argiro bideratutako eskola eraginkorrak
eman gura ditu, baina, bestetik, hizkuntzaren eta ikastearen izaerak ez dira
linealak. Syllabusak atazetan oinarriturik eta xedeei begira zehazteak nahiko
oinarri teoriko sendoa badauka ere, irakasle gehienek hizkuntz helburu askoz
zehatzagoak eskatzen dituzte irakasgai bakoitzerako. Atazetan eta
trebetasunetan oinarritutako metodologiarekin bat etorri eta berori bultzatzen
badugu ere (irizpide linguistiko hutsak dituen metodologiaren ordez), uste dugu
planteamendu lexikalak aldaketa linguistiko esplizitu batzuk eskatzen dituela.
Horiei ekingo diegu orain.
Edukiak zehazteko saio
eragingarrienetako bat Atalase Mailarena izan zen. Notional Syllabuses-en laburbildutako lana zehazten saiatu zen.
Harrigarri samarra da, baina ezeri baino lehenago esangurari erreparatzen ziola
aldarrikatu arren, Wilkins[xxxv] nahiko sudurzut ageri zen
hiztegiari dagokionez:
Beraz, hemen
aurkezten diren kategoriek esangura eta erabileraren alderdi orokorrei heltzen
diete, baina ez dira garrantzi gutxiagokoak orokorrak izateagatik. Honek
azaltzen du, era berean, zergatik ez garen saiatzen marko honetan ikaskuntzaren
eduki lexikalaren berri ematen. Segurutik gaiaren eta egoeraren bidez helduko
litzaioke hobeto. Aldi berean, kontu lexikalak ezin daitezke erabat kanpoan
utzi, mekanismo gramatikalak eta lexikalak askotan sartzen baitira
interakzioan.
Neurri batean
(neurri mugatuan hala ere), kategoria lexiko-gramatikalek eurek badute eduki
lexikalerako aplikaziorik… Ikasi beharreko eduki lexikala, beraz, talde jakin
batek darabilen hizkuntzan sortu ohi diren gai tipikoak analizatuz atera
daiteke gehienbat[xxxvi].
Hortaz, Wilkinsen ustez,
zein-ere garrantzitsua den hiztegia, ez du eginkizun definigarririk syllabus diseinuan.
Aitzitik, Willisek[xxxvii]
—Sinclairren ideiak garatuz— hiztegia, eta bereziki hitzak, syllabusak zehazteko giltzatzat jotzen ditu:
Sinclairrek
hainbat argudio eman zituen syllabus lexikalaren alde, baina guztien azpiko
argudioa erabilgarritasunari eta ingeleseko hitzik maizkoenei buruzkoa zen…
Hitzen maiztasunak gure ikastaroaren edukia markatuko zuela erabaki genuen.
Egitura
gramatikalen zerrenda bat edo funtzio sorta bat zehaztu arren, ikastaroko etapa
bakoitza syllabus lexikalaren inguruan eratuko zen. Honek hitzak zehaztuko
zituen, gero esangurak eta, azkenik, hitzak erabiltzen diren sintagma arruntak.[xxxviii]
Antzematen denez,
“erabiltzen diren sintagmak” aipatu arren, Sinclair eta Willisek neurri handi
batean syllabus lexikala berbetan
oinarritutako syllabusarekin parekatzen dute. Interpretazio honek hiru
arazo dakartza. Hirurak ageri dira Willisen The
Lexical Syllabus-en:
1. “Berbarik” maizkoenak lehen
estrukturaltzat jotzen ziren itemak izan ohi dira, eta, ironikoki, eduki
semantiko gutxikoak. Oso deslexikalizaturik egoten diren hitz hauek maiz
erabiltzearen arrazoia sarritan esangura bat baino gehiago izatea da, hain
zuzen, eta egitura-profil ikaragarri konplexuak edukitzea. Dexente zailagoa da izan, bait, ere bezalako berbak
menderatzea, esangurazko eduki gegiago daukan hiztegiko item bat baino: istripua, kedarra, jausi.
2. Hitzetan oinarritutako
syllabuseko berbak azaltzen ziren bi euren ohiko esangurarekin eta bai esanahi
askoz ere arraroagoekin, denak batera. Hitzarekiko ardurak, unitate gisa
hartuta, zera ekarri zuen: corpuseko oso hitz arrunten esanahi ezohikoei
lehentasuna ematea ezohikoagoak ziren hitzen esanahi arrunten gainetik. Oso
ohikoak diren hitzen esanahi arraro hauetako batzuk ez dira oso erabilgarriak,
eta, bestalde, nahiko nahasgarriak izaten dira oinarrizko mailako ikasleentzat.
3. Berba ugariko item lexikalak
gutxietsi egiten dira, eta ahal baino gutxiago ustiatu.
Nik proposatzen dudan
planteamendu lexikalak arrisku horiek saihesten ditu. Ezaugarri bereizgarri du syllabus lexikala ez izatea, eta modu esplizituan aitortzen du:
Aintzinako syllabus
estrukturalek egitura-ereduen adibideak ematera mugatzen zuten hiztegia.
Ironikoki, hitzetan oinarritutako bere planteamenduan Willisek[xxxix]
printzipio hori bera egiten du bere: Saiatu
gara ahal genuen estaldura onena lortzen, ahalik eta lexiko arrotz
gutxienarekin (esan nahi da, euren ikastaroaren
Lexikoa syllabusaren osagai
bihurtzeak honako eraginak izango ditu:
Normalean maiztasun handiko
item deslexikalizatuak izaten dira. Egitura-eremu zabaleneko itemak —hots,
sortze ahalmen emankorrekoak, eta agian, handienekoak— esangura gutxien
dakarten berbak dira. Aditz deslexikalizatuak —have, get, put, take, make, do— kategoria garrantzitsua dira.
Funtzio hitzak (askotan preposizio deitzen zaienak: of, with, for, by) beste kategoria inportante bat dira. Laguntzaile
modalak, would barne, hirugarren
multzoa lirateke. Garrantzitsuena: would
ikuspegi lexikal batetik landu
beharko litzateke hasierako ikastaro batean.
Ikastaro estrukturalistetan would
“baldintza-ondorioen” barruan lantzen zen; funtzioak lantzen hasi zirenean
lehenago ematen hasi zen, eta item ez-sortzaile gisa, baina nahiko bazterreko
gauzatzat. Lehentasunik handiena eman behar zaio, berba bakarreko lexiko-item
gisa. Interesgarria da aipatzea The Lexical
Syllabus liburuan luze-zabalen aztertzen den itema dela.
Gramatika eta egiturari
emandako garrantziaren ondorioz, ilunbetan geratu da aditzaren oinarrizko
formak ingelesez daukan garrantzia. Willisek azpimarratu du zelan ikastaro
batzuetan “denbora harrigarri luzea ematen den aditz sintagma lantzen”, hau da,
aditzaren egitura lantzen, eta aditz
aldia delakoa. Egia esan, modu naturalean sortutako ingelesean orainaldi
trinkoa -ing orainaldia baino zortzi
bat bider arruntagoa da, eta hirugarren pertsonako -s horren traba ttikia kenduta, aditzaren oinarrizko formaren
berdin-berdina da.
Komunikazio ahalmena
ikasleen hiztegiak zabalduz areagotzen da arinen, hots, item lexikalen
errepertorioa handituz, eduki handiko hitz
soilen bilduma batez ere. Planteamendu lexikalak defendatzen du beharrezkoa
dela aditz errepertorio handi bat, forma oinarrizko edo lexikalean hartuta, eta
arreta handiagoa eman behar zaiola hain maizkoa den orainaldi trinkoari.
Gramatika/hiztegia
dikotomiaren desegokia onartu bezain laster, berez dator kokamenduek garrantzia
hartzea syllabusak sortzerakoan. Hau eduki handi samarreko izenekin gertatzen
da batez ere. Izenok aurkezten digutunean, normalena litzateke eurekin batera
kokamendu indartsuak edo finko samarrak osatzen dituzten aditz eta
adjektiboekin batera aurkeztea. Corpus lexikografiaren datu estatistikoek argi
eta garbi erakusten dute beharrezkoa dela bai esanahi literala eta bai
metaforikoa jasotzea. Sarritan azken hori izaten da maizkoena.
Gramatika tradizionaletako
ariketek sarritan ekartzen dute eredu-esaldi bat ikasleek “antzeko” esaldiak
sor ditzaten. Gramatikaren eta ikaskuntzaren gaineko azken ikerketek aditzen
ematen digute oso baliagarria izango litzatekeela ikasleei esaldi talde bat eskaintzea, hobeto ulertzeko
eta gogoeta egiteko. Ez lirateke “gramatikaren” adibide izango; pragmatikaren
bidez identifikatzeko moduko esapide instituzionalizatuak lirateke, eta
ikasleek berehala erabili ahalko lituzkete bai
euren komunikazio ahalmena areagotzeko eta
bai analisirako baliabide moduan
ere, egiturak pausoka-pausoka antzematen joateko oinarria emango bailiekete.
Esapide instituzionalen oso
antzekoak dira. Askotan esaldi hasierak erraz identifikatzen dira, eta
pertsonaren komunikazio ahalmena berehalakoan handitzeaz gain, eskurapena
bultzatzeko baliabide ere badira. Ohiko syllabusetan esaldi hasierak
gramatikaren eta funtzioaren arteko lekuren batean azaldu ohi dira. Gramatika
lantzeko praktiketan maiz paradigmako elementu guztiak lantzen ziren, eta
lehen, bigarren eta hirugarren pertsonako subjektuak sartzen joaten ziren,
singularrean eta pluralean, modu kontziente batean; funtzioa lantzeko
ariketetan, berriz, esaldi hasiera bat emanda —Would you like to…— ikasleei
eskatzen zaie esaldia modu diferenteetara amaitzeko. Norberaren erabileraren
azterketak eta datu estatistikoek, hala ere, erakusten dute konbinaketa batzuk
—adibidez, modal jakin bat eta pertsona jakin bat— askoz ere sarriago gertatzen
direla beste batzuk baino; erkatu Could
you… eta Could she…; erkatu I might … eta Might I…? Do you think you
might…? And Do you think I might…?
Paradigmek ingelesez egin daitezkeen
esaldien adibideak ematen dituzte; aldiz, ondo aukeratutako esaldi hasieren
multzoek ingeleseko esaldien eredu maizkoen
eta gertagarrienen adibideak ematen dituzte. Funtzioak sarri askotan ezin
daitezke orokortu, baina esaldi hasierak, berriz, orokorgarriak izaten dira.
Aipatzekoa da ahozko
hizkuntzako eta hizkuntza idatziko esapide instituzionalak eta esaldi hasierak
oso diferenteak direla. Beste askok bezala, McCarthyk zera dio: “hiztegia testu
idatzien bidez irakastean erabiltzen diren prozedurak ezin dira ahozko
hizkuntzako hiztegia irakasteko erabili; beste batzuk behar dira, eta prozedura
gehiago ere bai.”
Irakaskuntza tradizionalean
hau gramatika mailan bakarrik lantzen zen, “etiketak”, erantzun interesatuak
eta halakoak lantzean. Izatez, esalditik gorako lotura lexikalak kohesiorako
tresna garrantzitsua dira berezko elkarrizketetan. Horrek pentsarazten digu
lexikoan, eta ez egituran, oinarritutako ariketak naturalagoak eta pragmatikaren
aldetik eraginkorragoak izango liratekeela. McCarthyk[xl]
datu batzuk ematen ditu:
Normalean
jendeak ez zuen adierazten ados edo kontra zegoela “I agree” edo “I disagree”
esanez (ingelesa ikasteko testuliburuen egileek bihotzez maite dituzten formak
aipatzeko); aldiz, badirudi nahiago izaten dugula erabili elkarrizketako txanda
batetik bestera doan nolabaiteko erlazio lexikala, beste barik.
Willisen lanak ideia hau
garatzen du. Autore honek gaineratzen du berezko elkarrizketa asko elkarlaneko
produkzioan oinarritzen direla. Solaskideak elkarren osagarri edo kontrakoak
diren item lexikalak elkarri lotuz doaz, esangurazko unitate bakar batean
barrena.
Esalditik gorako lotura
hauek funtsezkoak dira ahozko hizkeran, baina idatzizko testu koherente eta
kohesiodunak sortzerakoan guztiz bestelako ezaugarriak sartzen dira jokoan,
ahozko hizkeraren ezaugarri hori bezain inportanteak. Planteamendu lexikalaren
eskakizun nagusi bat zera da, erabiltzen
den hizkuntz materiala testua eta berbaldia izatea, eta ez esaldiak. Berriro
ere, Willis ados dago honekin, behin eta berriz azpimarratzen duenean “testuko
okurrentziei erreparatuz bakarrik” has daitezkeela ikasleak hizkuntzaren
erabileraren ideia egokia osatzen.
Esalditik gorako loturen
kasu partikularra da. Datu errealek erakusten dutenez, berezko hizketan
hizkuntzako item alternatiboak balio-sinonimo gisa erabiltzeko trebezia
(adieraziak desberdinak izan arren), jarioaren ezaugarri giltzarrizkoa da.
Balio-sinonimo hauek hitz indibidualak izan daitezke (liliak/loreak) edo
funtzio pragmatiko berbera betetzen duten guztiz gramatikalizatutako esapideak
(Horren alde nago erabat./Bat nator
horrekin, zalantza barik.).
Gramatika tradizionaletan
“zehar estiloa” delakoa irakasten zen. Beste nonbaiten argudiatu dudanez, zehar
estiloa guztiz ezohikoa da berez sortutako hizketan. Sarrienik, hiztunak gertaera osoa kontatzen du, esandako
hitzak manipulatzen ibili beharrean. “Kontalariak” gertaera osoa laburtzen du
lexikoaren bidez, eta, beraz, laburpen aditzen errepertorio egokia behar du.
Askotan pentsatzen da
metafora funtsean lanabes literarioa dela. Ikerketa filosofiko eta linguistiko
modernoek erakutsi dutenez, metafora ez dagokio inolaz ere literatur
hizkuntzari bakarrik: hizkuntzaren izateak berak du berezko. Lakoff eta
Johnsonek[xli],
batez ere filosofia arloari dagokion lan aintzindari batean, frogatu dute nola
hainbat kontzeptu ezin daitezkeen aztertu ezpada hizkuntza metaforikoaren
bidez. Adibide asko ematen dituzte, baina hemen nahikoa izango dugu
bakarrarekin: denbora dirua da.
Hori atsotitz ingeles bat
da, baina, autoreok diotenez, hori baino harago doa. Izan ere, ezinezkoa da
denboraz berba egitea kontzeptualizazioa denbora
DIRUA da metaforan oinarritu barik. Honetara garatu zuten ideia
(laburtuxe emango dut):
“Denbora
dirua da” kontzeptu metaforikoa da. Izanez ere, diruaz, baliabide mugatuez eta
erosotasun baliotsuez dauzkagun esperientziak erabiltzen ditugu denbora
kontzeptualizatzeko eta horrexegatik da, hain zuzen, metaforikoa. Gizakiek ez
dute denbora nahitaez horrela kontzeptualizatu behar; gure kulturari lotua
dago. Beste kultura batzuetan denbora ez da halakorik ezer.
Kontzeptu
metaforikorik zehatzenak erabiliko ditugu sistema osoa aipatzeko, kasu honetan
“denbora dirua da”.
Adibide honek
erakusten du zelan kateaketa metaforikoek kontzeptu metaforikoen sistema
koherente bat kategoriza dezaketen, eta kontzeptu horiei dagozkien adierazpen
metaforikoen sistema koherentea.
Autoreek ohartarazten dute
ingelesez denboraz berba egiteko erabiltzen diren hitz asko diruaz ere
jarduteko erabil daitezkeela: spend
[gastatu], invest [inbertitu], budget [planifikatu], profitably [onuraz]. Hona hemen zenbait
adibide.[8]
How do you spend your time these days?
I haven´t enough time to spare for that.
Is it worth your while?
You don´t use your time profitably.
You are wasting your time.
This gadget will save you hours.
Jakina, hemen badugu egitura
bat, eta merezi du ikasleen arreta horretara bideratzea. Diruaz berba egiteko
erabiltzen diren hitz asko denboraz mintzatzeko ere erabil daiteke. Hau ezin da
beti eta kasu guztietarako esan, baina eredu-sortzaile indartsua da, hala ere.
Nekez larretsiko dugu Lakoff eta Johnsonen lanaren garrantzia. Funtsezko
irakurgaia da hizkuntzaren funtzionamenduan interesa daukan edozeinentzat.
Berlingo murrua lehenengoz
pitzatu zenean, hasieran tantaka hasi
zen jendea pasatzen. Gero, zuloa zabaldu ahala, jendea uholdeka hasi zen beste aldera igarotzen. Etengabeko jende isuria zegoen, lagunak ikusteko
irrikitan, edo galdutako senideekin berriz ere harremanetan jartzeko
egonezinik. Gero, hasierako poza amatatu bezala, jarioa gutxituz joan zen.
Goiko pasarteak isladatzen
du Berlingo murruaren suntsipena kontatzeko
Cobuild proiektuaren
editoreak hasieran harrituta geratu ziren erabilpen metaforikoaren nagusitasuna
ikustean: ingelesez torrents
[txaparradak] errazago izaten dira irainenak edo madarikazioenak, urarenak
baino. Arazo lexikografikoak sortzen dira: erabilera metaforikoa usuagoa bada
literala (eta ustez funtsezkoa) baino, lehendabiziko lekua eman beharko ote
litzaioke hiztegian? Proiektuaren editoreek azpimarratu dute, adibidez,
landareen metaforaren garrantzia gobernuen politika bezalako abstrakzioez
mintzatzerakoan: Arazoaren
erroak...; neurri honek bere fruituak
izan zituen…
Hizkuntz irakaskuntzari
dagokionez, garrantzitsua da honakoak aitortzea:
a. Metafora eguneroko
hizkuntzaren osagaia da.
b. Erabilpen metaforiko horrek
eredu bati jarraitzen dio, eta askotan erraza izaten da berori modu orokorrean
adieraztea.
Komunikatzeko ahalmena
garatzeko, lagungarria izango zaigu lexikotik ateratako eta ondo orekatutako
hainbat jarduera gure eskoletan sartzea. Jarduerok lexiko itemen mota
desberdinak ispilatu beharko lituzkete. Aldaketa, hala ere, indartze kontu bat
da, ez iraultza bat. Gramatikak badu lekurik, baina txikiagoa; lexikoak, aldiz,
zeregin handiagoa dauka. Alabaina, hizkuntz edukia ezin daiteke inoiz erabat
banatu syllabusaren zehaztapenean sartzen diren beste elementu batzuetatik.
Syllabus funtzional gehienek mikro-funtzioei erreparatzen diete gehiago
makro-funtzioei baino, eta gertaera “atseginei”, jazoera “nazkagarriei” baino.
Ikasle askorentzat hauek bezalako funtzioak: haserrea adieraztea, ez sinestea adieraztea, hiztuna esaten ari denaren
edukitik urruntzea, doluminak ematea, txisteak esan eta txistei erantzutea
hain dira garrantzitsuak, gutxienez, nola gonbidapenei
modu gizabidetsuan baietz eta ezetz esatea. Antzera, planteamendu
lexikalean proposatzen da trebetasunen syllabusa zabalagotzea. Planteamendu
lexikalean giltzarrizko trebetasun bi ditugu: ikasleek hiztegia erabiltzen
ikastea, ikasteko baliabide gisa den aldetik (eta ez erreferentzia liburu
bezala), eta, beste ezer baino garrantzitsuagoa dena, ikasleei laguntzea testu
batean sintagma lexikalak antzematen.
Honek guztiak ondorio metodologikorik handiena begietaratzen digu berriro,
hots, testueekiko jarrera desberdina izatea eta testuak beste modu batera
erabiltzea.
Hizkuntz irakaskuntzaren
gaineko literatura teoriko tradizionalean idazle askoren hainbat eta hainbat
aipu aurki ditzakegu, lexikoari ematen izan zaiona baino arreta gehiago eman
beharko litzaiokela aldarrikatzen dituztenak:
Hainbat joera
txandakatu dira: gramatika-itzulpenetik metodo zuzenera, eta hortik
planteamendu komunikatibora. Hala ere, batek ere ez du azpimarratu nola
ikaslearen gaitasun lexikala garrantzitsuagoa den egiturei buruzko gaitasun
gramatikala baino (Summers[xlii]).
Lexiko bariko
funtzioak ez dira hobeak lexiko bariko egiturak baino. Lexiko erreferentziala
arlo itzela da. Izatez, ikasi beharrekoen multzo handiena osatzen du edozein
hizkuntz ikastaro orokorretan. (Swam).[xliii]
Zenbat eta
gehiago begiratu arazoari, orduan eta arrazoizkoago ematen du pentsatzeak
abiapuntua lexikoa izan beharko litzatekeela. Sintaxia hitzen esanetara jarri
behar dugu, eta ez alderantziz. (Widdowson,
Iruzkinok hizkuntz
irakaskuntzan hartu ohi den jarreraz guztiz bestelakoak dira. Luzaroan Friesen
ikuskera izan da nagusi, hots, hizkuntza ikasteko egiturak menderatu behar
zirela zioena, eta hiztegia egitura gramatikalen adibideak emateko behar den
gutxieneko horretara mugatu behar zela. Gaur egungo testuliburu askotan ere
hiztegiaren ikuskera gutxienzale hori ikusten da. Britainia Handiko
hizkuntzalarien interesak hiztegi hautaketa eta analisi kontrastiboa ziren;
inongo arazorik gabe onartu zuten hiztegia mugatu beharraren ideia. Wilkins[xlv]
izan zen hiztegiari zeregin pisutsuagoa ematea proposatzeko lehenengoetako bat:
Gramatika barik oso gauza gutxi adieraz
daiteke, hiztegi barik ezin daiteke ezer adierazi.
Orain dela gutxi, ikasleen
premiek —bai praktikoek,
Hasteko, giltzarrizko
zenbait ideia laburbilduko ditugu:
1. Gramatika/hiztegia dikotomia
faltsua da. Taldeari “berba berriak” aurkezten dizkiogunean sarritan
komenigarria izango da hitza aurkeztu eta jasotzeaz gain, haren gramatika ere
aztertzea: gutxienez, harekin sarrien konbinatzen diren elementuak, eta agian
berba hori daukaten esaldi instituzionalizatu bat edo bi.
2. Lexikoa ikasi eta eskuratu
ere egin daiteke. Are Krashenek ere —eta bera da ikasi/eskuratu bereizketaren
bultzatzaile nagusia— erabiltzen du argi eta garbi eskurapen hitza azpiko sistemak apurka-apruka menderatzen
joatea aipatzeko. Swanek ohartarazi du bereizketa hori ez dagokiela item
lexikalei, hitz indibidualak barne.
3. Testuinguru bariko lexikoak
badauka esangurarik, eta beraz itemak testuingurutik kanpo ikas daitezke. Euren
adierazia horrela ikasiaz ez dago ziurtatuta ikasleak itemok menderatuko
ditueneik, baina baliabide linguistiko garrantzitsua izango da, eta gainera oso
gauza betegarria ikuspegi psikologikotik. Lehen, ikasleak ez ziren gai izaten
adierazi gura zutena esateko nahiko berandura arte ikasprograman; hortaz,
halamoduz edo modu desegokian esateko gai izatea bada urrats bat norabide
egokian.
Brumfitek esan du zerrendak
irakastea, sistemak irakatsi beharrean, ikaskuntzaren teoriaz dakigun guztiaren
kontra doala. Horrenbestez, ez litzateke egokia izango ikasleei eskatzea
testuingururik gabeko hiztegi zerrendak ikasteko, beste barik. Edozelan ere,
argi dago arrazoi sendoak daudela ikasleei item kopuru handi bat argi uzteko
ikastaldiaren hasierako etapetan. Itemok irudien bidez aurkez ditzakegu, eta
gero ikasleek izenak erantsi irudiei. Horrela, itemon adieraziak finkatuko
ditugu inguruko testua sartu barik. Izan ere, hori nahiko nahasgarria izaten da
hasierako etapa horietan, eta momentu horretan ez dago horren beharrik.
4. Lexiko agramatikalizatuak,
edo desegoki gramatikalizatutako lexikoak, badauka esangurarik. Ikasleen
komunikazio ahalmena osatzeko irrikitan bagaude, ikastaldiaren hasieran
desegokiro gramatikalizatutako hiztegi handia beharko dugu ezinbestean. Modu
partzialean gramatikalizatutako lexikoa —onartzeko moduko pidgina— oinarrizko
eta tarteko jokabide arrakastatsutzat jo beharko dugu, eta ez okertzat.
Nattingerrek[xlvi]
jarrera hau defendatu du argi eta garbi:
Jarioa areagotzeko moduetako bat “pidginizazioa” bultzatzea da, hau da,
ikasleak akuilatzea hizkuntza puskak ahal duten ondoen batzera eta erabilera
horiek galaraziko lituzkeen auto-monitoretzerik ez egitera.
5. Gauzez gain, “ekintzak”ere
izenda daitezke; beraz, izenak ez eze, aditzak ere irakats daitezke lexiko
moldean. Iraganeko forma irregular arruntak (went, came, said) hiztegiko
item gisara ikas daitezke, sistema gramatikaleko elementu legez menderatu
baino lehen[9].
Aditzei arreta handiagoa eman behar zaie hiztegiko elementu gisa, eta ez
gramatikaren parte legez, batez ere izenen kokamendu-kide diren aldetik.
Cobuildeko datuek erakutsi
dute iraganeko
6. Denbora kontzeptu lexikala
da, eta denbora esapideak halaxe irakats daitezke eta irakatsi beharko
lirateke. Denbora modu gramatikalean irakatsi izan da beti, aldiaren bitartez.
Horrek mugatu egiten du, beharrik gabe gainera, ikasleek ikastaldiaren
hasieretan esan dezaketena.
7. Ikastaldiaren hasierako
etapetan ideala entzumenari eustea litzateke. Produkzioari dagokionez, hasieran
ahozkora bideratu beharko genuke ia huts-hutsean, eta ez idatzira. Baina
trinkotasun lexikala oso diferentea da ahozko testuetan eta testu idatzietan,
eta ikasleek behar besteko hiztegia izatea gura badugu baita ikastaldiaren
hasieretan ere, oso ondo etorriko zaie hiztegi aberatseko materialen irakurketa
estentsiboa. Ez diegu zama
handiegirik eman behar, baina ikasleak hasiera-hasieratik ohitu beharko
lirateke irakurketa estentsiboaren ideiarekin (vs. irakurketa intentsiboa).
Ahal den neurrian saiatu behar gara mozten hitz ezezagun bakoitzaren aurrean
kateaturik geratzeko joera, eta, kontrara, ikasleak akuilatu beharko genituzke
esanahia testuingurutik ateratzen ahalegintzera eta goitik beherako ulermena
erabiltzera, behetik gorakoa erabiltzeaz gain. Beheko mailetako irakasleek
irakurketa ohitura txarrak bultzatzen badituzte (berba ezezagun bakoitza
galdetzea, testuko xehetasun guzti-guztiak ulertu gura izatea) gerta liteke
ikasleei betirako eragoztea hizkuntza ikastea eta, oro har, irakurtzeari gustua
hartzea.
8. Adibide arketipikoak
analizatu gabeko unitate gisa aurkeztu beharko genituzke. Era berean, ikasleak
bultzatu beharko genituzke unitateok erabiltzera bai inolako analisirik egin
baino lehen, eta bai analisia egin bitartean ere. Testuingurutik uler daitekeen
esangura pragmatikoa daukaten esaldi analizatu gabeak gaitasun gramatikala
lortzeko baliabidetzat balioztatu behar digutu, ez gaitasun gramatikalaren
ondoriotzat.
9. Berba baten sortze ahalmena eta
kokamendu-eremua gutxi gorabehera alderantzizko proportzioan dago haren
informazio-edukiarekin. Horrek esan gura du hitz klase diferenteak ditugula,
eskolan ere modu diferenteetara tratatu behar ditugunak. Berba guztiak antzera
tratatzeak anabasa ekarriko luke; hitz mota desberdinak modu desberdinetan
ustiatzea, batzuekin beste batzuekin baino denbora gehiago ematea, eta hitz
diferenteetarako gordetzeko modu diferenteak erabiltzea, horiek guztiak
MacCarthyk gorago aipatutako “antolamendu printzipioak” dira.
10. “Hiztegia ikasteko”, buruz
ikastea baino askoz gehiago egin behar da. Gramatika/hiztegia continuum bat
bada, eta ez dikotomia bat. Nahiz eta hiztegi item bat modu kontzientean
ikastea lagungarria izan, azken buruan hori ere eskuratu egin beharko da, hau
da, ikaslearen hizkuntz baliabideen artean guztiz integratu, hartara hiztunak
haren premia daukanean item hori gertu egon dadin berez, ahaleginik egin gabe.
Badira eskolarako zenbait prozedura, hiztegia ikasten eta eskuratzen lagundu
dezaketenak. Halako prozedurek
— Item lexikalak ondo identifikatzen
laguntzen diete ikasleei.
— Aukera ematen dute itemak
modu ez-lineal baliagarrietan gordetzeko.
— Itemak epe laburreko
memoriatik epe luzeko memoriara pasatzen laguntzen dute.
Hiztegia
gutxitan irakatsi da modu sistematikoan. Sarritan pentsatzen da, modu
esplizituan edo ezkutuagoan, ikasleak irakurtzearen bidez joango direla handik
eta hemendik “hartzen” behar duten hiztegia, sistema gramatikala menderatzearen
zeregin serioan buru belarri sartuta dauden bitartean. Hiztegia modu formalean
irakatsi denean biotako bat egiten izan da normalean: