Aita
Manuel Larramendiren Karta Liburu honen Egileari Bidalia
“Escara
gustioc dodaz maite...”
Aita
neurea, badakit, eta hori aspalditxo da, arazo handietan zabiltzala,
argitaratzeko liburu bat, Jesusen bihotzarekiko debozioari dagokiona. Jakin ez
ezen, irakurri ere badut oharrez eta arretaz zure eskuizkribua: eta ikusiaz eta
erabiliaz, are gehiago ezagutu dut lan honen handitasuna. Gaiari banagokio
batetik eta bestetik hizkuntzari, baderitzat gezurtatzen dituzula erdaldunen
eta euskaldunen uste[b] txarrak, eta desegiten eta
aienatzen guzien lausoak eta liluramenduak.
Hona
non duzun gaia, munduan den kontuzena[c]
izatez eta egokiz erabili behar dena: baina zein ere den goi, mehe, hondatsu[d], hala
ohi darabilzu, hain aisa eta ito gabez, beste esku arteko behargai[e]
errazen bat balitz bezala. Ez ahal zaitu hantusteak amilduko. Ez duzu hau
zerez: Jainkoaren dohaina duzu, noiz eta nori nahi duen ematen diona. Ez
zenioke hain argi eta garbi sail honi ekingo Jainkoak eman ez bazizun Jesusen
bihotzarekiko duzun jaiera hori, hain bizia eta sutua. Hark erakusten dizkizu
gai handi honen saihets guztiak, hark egoki santuak, hark ekarrai[f]
ezti-ezti, gozo-gozoak, hark gizonentzat debozio honi darizkion Zeruko
ondasunen iturburuak. Hitzetatik ageri duzu nola datxekion* zure bihotzari, eta
ez derauskiola[g]
mingainari, barrunbeari dirakiana eta gainez dariona besterik[h].
Horiez gainera ez zaitu izutzen nekeak, minberakor eta alper txarrak izutzen
dituen bezala: eta horregatik, haiek ez bezala, garaitzen duzu, lautzen eta
menderatzen.
Bestenaz
banagokio zure hizkuntzari, lehen ere baino hobekiago dakusat alde horietako
euskaldunen itsusmendua, zeinean darasaten[i], ez
dela gure euskara gauza handi, mehe, goi direnak adierazteko. Hona bertan
guzien gezurtamena, zure liburu euskaraz hain garbiro moldatuan. Esan biezat
nork nahi, zenbat zor dioten zure euskara honek beste hor dabiltzan hizkuntzen
nahaspilei? Esan bekit[j]
zeinetan Jesusen bihotzarekiko debozioaren gaia hobeto, ederkiago, gozoroago
berezia dagokion, zuzendua eta apaindua? Gaiak berak eztia du, eta alderdi
guzietatik eztia dario; eta hartzaz[k] hitz
egiteko ez da munduan gure euskara bezain hizkuntza itsaskorragoa, eztiagoa,
gozoagorik: eta egia honen ikusbidea zure liburu hau izango da. Baina
lehenbiziko saioak honelakoak direnean, esan biezadate, gerokoak nolakoak
izango diren, ikusiaz, ekinaz, landuez, aterako direnak?
Eskriturak
nonbait diona da “haurtxoak ogi eske zeuden, eta ez zen nork puska ziezaien”:
eta orain ere hauxe esan dezakegu Euskalerriarentzat; bada Jainkoaren hitzaren
ogia txikitu gabeaz, sekerak[l]
ihartuak bezala, goseak hiltzen daude asko eta asko. Zer bada? Ez dabiltza gure
elizetan predikarioz franko? Ez dute erasaten surmurrez eta deiadarrez Zeruko
jakinbidea? Egia da, badabiltza eta badute erasaten. Ordea zer da antsi,
entzule gehienek erausi hura aditzen ez badute? Sinestarazi nahi digute,
aditzen dela Gaztelania, are ikasi ez dutenen artean. Ez da hori egia: alperren
erausiak eta aitzakiak dira: hitz banakaren batzuek adituagatik haizeak
daramatza besteak, eta Jainkoaren hitzaren ogia gelditzen da Euskaldunentzat
xehatu gabez probetxurik gabea. Baina egia balitz ere, ez da lotsagarri hitz
egin behar digutela euskaldunak Euskal Herrietan, ez guziok dakigun hizkuntzan,
ez gure herriko, gure gurasoen hizkuntzan, ez bularrarekin batean edoski genuen
eta lehenbiziko genekien hizkuntzan, baizik Gaztelauen hizkuntza arrotzean?
Sinets nazazu, ereile gaiztoetan dago azaro txarra, eta gero uzta soila eta
hutsa. Alabaina gutxik daki bere jaioterriko Euskararen erdia, eta alperrak
diren bezala, ez dute ikasi nahi gehiago, eta ez diete nahi beren buruei
atsekaberik eman. Baina honetatik zer gertatzen da? Dakiten pixka harekin, hitz
moltxo, eskumen baten adina ez den harekin nola ezin adierazi dituzten beren
eskariak, badute erasaten pulpituan hizkera nahasi bat, behin Euskara, behin
erdara, behin latinera, guzia lerdatua, zikindua, baraustua:
zeinean dirudien igo direla gain hartara entzule guzien burla egitera: eta
harritu ohi naiz, nola asko eta asko bultzaka ordu gaiztoan haientzat, botatzen
ez dituzten handik behera. Are gogaikarriena da, txarlari horiek ikustea eta
aditzea, nola dauden isekaz eta muzinka euskaraz ederki dakitenen jolasari,
behin Nafarroako mintzoa dela, gero
Bizkaiko berba dongea, batean ausaz ere Goierriko hizkera duzula, bestean
noaskiro[m]
Beterrikoa; aitzurlarien eta nekazarien hizkera dela hura, baserritarra
dirudizula, eta mila honelako astakeria. Ez dute izen hobeagorik merezi.
Aienatu behar genituzke gure hizkuntza ederra galtzen diguten hitz-jario motel
txar horiek. Oraindik ez dazagute Euskaldunak Euskara duela gauzarik onena eta
ondragarriena; bada hari datxekiola, beti agertuko du bere burua, den bezala,
Espainiar huts hutsa, antzinakoen eta are lehenbizikoen etorkia eta ondokoa,
eta beragatik nahasgabea, garbiena, finena eta nobleena: dakiela nondik eta
noizdanik datorren: zeina den Euskaldun ezak itsuka baizik ez dakiena[n], ez
eta jakingo ere.
Beste
batzuek dituzu gure Euskaran nahi ez luketenak beste hizkuntzetatik hiztxo bat
ere: eta honen bidez epaitzen eta zehatzen bezala dira jolasean. Bederako[o] ergelkeria!
Ez zaitezela zu malmeti. Euskarari eraitsi zaizkio Gaztelaniatik, Latinetik edo
beste hizkuntzetatik hitz asko; baina adituaz eta ohituaz, Euskarakoak bezain
ongi aditzen direnak, eta horiek utzi behar ez ditugu. Eta beharbada noiz edo
berriz hobeko da honelakoak usatzea Euskarakoak baino: batez ere Eliza gauzetan
eta gure arimen salbazioari dagozkien eginkarietan[p].
Laiatuko ditugu erbesteko hitz horiek, nahi badugu, gure euskararenak pixka
bana usatuaz eta erabiliaz, eskukoi eta jakinak egingo direnean. Ongi egin duzu
Nafarroako hitzen batzuek ekartzea, egokiak direnean eta besterik ez denean:
Zeren lehenbizian, eta bat-batean aditzen ez badira, aurki[q]
adituko dira, eta gehienak dagoeneko aditzen ere badira: eta hala Euskara bide
batez edertzen eta ugaritzen da.
Ez
zaitzatela tontotzarren erausiak ozpindu eta ikaratu: ez dira jendartekoak, ez
kontuzkoak; hizkera ona, behardenezkoa zein den, ez
duzu haietan aurkituko, ezta bilatu behar ere. Bazterretan, eta itsu, motel,
jakinezen artean derauskiote, baina ez dira gai, ezer
ere denik agertzeko eta argitaratzeko. Zer dugu, astoren batek edo bestek
esanagatik, ez dela honelako hitza hemengoa, edo ez duela aditzen? Nafarroan irri, Bizkaian barre, Probintzian farra egiten zaiela honelako eta halako hitzen batzuei?
Suertez ere neurri ederra genuke hizketarako, besterik ez bagenu. Gizon zuhur,
zintzo, meheenak eta jakintsuenak gure alde ditugunean, ez diegu beste jendaila
horiei jaramon behar[r], ez
eta haien esamesenaz axolarik hartu.
Ekin
bada, ekin, Aita neurea, Euskarari, eta euskaraz atxiki Jainkoaren darabilzun
lan honi. Uste duzun baino on gehiago egingo diozu Euskalerriari; zeinean
hizkuntzaren nahasiaz eta aditu gabeaz ozta jakin ohi da behar dena, eta
hiztunen[s] ergelkeriaz
eta aroikeriaz[t] ozta
aditzen dugu nahaspila eta higitukoen[u]
marmarioa[v] besterik. Kanporatzen
ditut neronek aditu ditudan batzuek, argi eta garbi mintzo direnak, eta
Euskarari beren onetsiari bezala darraizkionak. Erein duzu Jesusen
bihotzarekiko jaiera Euskal Herrietan; erneko da, zorituko da, bilduko duzu
inon ere neurekiko[w] bildu
den uztarik ederrena eta joriena. Sekainetan biziagatik, Euskaldunak ez dira
sekainak[x],
erriberak bai, lubera gozoak, beti giro onean daudenak, Euskaraz kontuz eta
moduz egozten zaien Jainkoaren hitza hartzeko, gordetzeko, hazteko, eta
ehunetan hainbat emanarazteko.
Atera
ezazu beraz zure liburu hori, eta lehen baino lehen bana ezazu Euskal
Herrietan; batez ere non eta Jesusen bailara santuak jaso dituzun, eta lehenago
jasoak zeuden. Irakurriko dute hala Elizetan nola etxeetan, eta Euskaraz hutsik
dakitenek[y] eta Gaztelania arrastaka
baizik ez dakitenek ere, nahiko dute behin baino gehiagotan aditu, ikasi eta
gogoan sartu hitzez predikatu zeniena eta oraingoz beharbada ahazturik
daukatena. Honela Bihotz maitagarri haren landatu duzun amodioa eta jaiera
gehituaz, handituaz eta sutuaz joango da. Hala biz, eta hala izango da, gizonen
bihotzak bere eskuan dauzkan Jaun hark betetzen baditu bere beldurrez, bere
amodioz, bere grazia egilez eta ugariz. Nahi dakiola bada orain eta beti,
guziok beregana gaitzan artean. Agur, Aita neurea, eta gogoango ahal nauzu zure
otoitzetan.
Loiolan Martxoaren 15ean, 1741 urtean
Zure zerbitzaria bihotzetik
Manuel Larramendi
Agur, Gandara Jauna, eta
osasuna:
Hala hasi ohi ditut nire ezagunei eta adiskideei
bidaltzen dizkiedan kutunak, antzinako erromatarren gisakoak: Ave, Domine Gandara eta Domino
Gandara, salutem. Agur
eder hau da latinezko Ave, Salve, Vale horiei dagokiena, eta euskaldun gehienek ez
dazagutena. Espainiarrek, frantsesek, italiarrek beren hizkuntzak dituzte,
latinetik jalgiak, eta hala ere ez dute hitzik Ave, Salve, Vale,
ondo esateko denik. Dios te salve, Dios te guarde, esaten da Ave-ren eta Salve-ren hainbateko
edo ordaintzat. Hala gaizki. Aingeruak ez zion Birjinari Jainkoaren izenik
aitatu, Ave gratia plena, Agur graziaz betea, gure beheko herrietan esaten
den bezala, eta Frantziako euskaldunetan ere bai. Aurki honen gainean hondatu
uste ditut gaztelau guziak, zeren ez dakiten Ave hau behar den bezala.
Jainkoak salba zaitzala, guarda zaitzala. Zer bada? kondenatzeko bidean dago?
galtzeko perilean dabil? guarda beharrik badu etsai gaiztoetatik? Ken guri
itsuskeria horiek! Ave gratia plena, hona garbiro eta ederkiago: Agur graziaz betea.
Horra bada zergatik: Agur Gandara jauna, giputz
labaina dirudizuna, lausenguaz eta xurikeriaz
apaindua.
Beste hainbeste, eta halako gutunik[z]
zurea bezalakorik, inork ere ez dit egin Bizkai alde horretatik[aa];
giputzetatik ere gutxik. Lo daude erne behar duten guziak, sorrak eta gorrak,
hotzak eta motzak, motelak eta gaitzik gabeak dira.. Madrildik, Paristik eta
beste herrietatik, Jainkoak daki jakintsu handietatik zenbat alabantza izan
dituzten zuk hor dituzun liburu horiek, Trevouxko
memoria famatuetan hantxe datoz atereak eta isuriak Euskararen alde esan
ditudan guziak, aitortzen didatela guzietan arrazoia, baita gure hizkuntza dela
besteak baino ederrago, hobeago, gozoago, eta hona non gure etsai zital guziak
harriturik isildu diren Madrilen eta Parisen. Baina Euskaldunei egoki edo
harriari hainbat duzu, eta honexek sumindua nauka ezin gehiagoraino.
Irakurri ditut Gabon kantak, eta azkenean paratu diet imprimantur, hain
daude ederrak, gozoak, kilikorrak. Ez zaitezela aurrerako nagitu, ez alfertu;
atxiki sail honi, molda itzazu horrelako asko eta ugari esna daitezen lotiak,
eta urte osoetan ezer egin gabe bizi direnak. Ordaina bidaltzen dizut Azkoitian
aurten kantatu direnak, musika kilikor batean, Peñafloridako
Kondeak egin dituenak, eta berak musika paratu dituenak.
Ni hirurogeita hamahirugarren urtean sartua nabil,
zahartu naiz, ez ordea oraindikan elzahartu[bb]
(txotxatu, caduco): burua daukat soila, baina fresko
eta sendo, aurpegia zimurrik bage, ahoa hortz
(guziekin) ederrekin, kolorea zurigorri ederrarekin (hala esan ohi didate
nakusatenek); eskribitzen ahaztu ez zait, eta ardorik inoiz ez, beti ura edaten
dudala. Horra, pintatu nahi banauzu, nire antza. Aspaldiko urteetan ekin diot
nire euskararen behar eta lan honi; eta zerbait argitara ez badut, gure Beltxok hainbeste etsaiez ikaraturik, bidea itxi didate;
ireki dadinean, botako ditugu kalera. Hau nahi duzu eta esaten didazu: Nahi
dakizula bada beste edozein gauzatan agure honi zertxoren
bat agintzea, ikusi dezazun ez agure motroiloaren gisa, bai zaldun gazte baten
legez obedituko deutsudala. Horra, bukatu dut kutun
nekagarri hau zeuen eskararako berbeagaz.
Escara gustioc dodaz maite, ta gozo!
Agur, Loiolan Urtarrilaren
Manuel (Garagorri) Larramendi
[1] Patxi Altuna eta Joseba
Andoni Lakarra (arg.). Manuel Larramendi, Euskal Testuak:
[2] Manuel Larramendi; Euskal Testuak, Patxi Altuna/Joseba Lakarra prestatzaileak,
Donostia,
[a] Euskal idazle,
suspertzaile eta apologista gipuzkoarra (Andoain,
[b] Usteketa;
hitz sorkuntzan eratorpena baliabideetako bat da. Zuazok -pena eta -garriren
kontrakoak gogoan harturik ere eta esanak esan, askotan arazoa beste hauxe izan
ohi da: garai batean egiten den bereizketa kontzeptuala hurrengo garaian ez
dela funtsezkotzat hartzen eta, beraz, eratorritako hitza bertan behera uzten
dela; Larramendiren garaian Erretorikan adituak ziren, eta oso argi mozten
zuten zer zen doxa
eta zer zen episteme;
edota, Mitxelenaren hitzetan emate aldera, zer zen egia, zer egiantza, eta zer
uste soila. Bestalde, arrazoia ere badu Zuzazok beste
era honetara: gaur egun larregitxo darabilgu -tasunez egindako terminoak, azpian erdarazko –dad-
hori daukagulako: ontasuna vs. ona.
[c] Kontentuzena
(poztekoena). Xuxeni ez zaio gustatzen, eta hauxe da arrazoia: “kontentuz”
zerez bukatzen den aditz partizipioa da. Beraz, aditz laguna da, eta suposatzen
da superlatiboak egiteko oinarria izen sintagmatikoa izan behar dela, hau da,
izenondoa. Arazoa da ea bide horri jarraituz gero “nekezagoa” bezalakoak
baztertu behar ote ditugun.
[d] Xuxenek arazoren bat dauka
–tsu horrekin; deskubritu behar dut zein den modako
“araua”.
[e] Xuxenek ez du “behargai” onartzen, bai ordea “behar-gai”, halaber
“langai”. Kuriosoa!
[f] Ubillosek
“lege ekarraizkoa” lege naturala esateko.
[g] Erausi aditza. Ubillosek ere bere hitzaurrean “erausi edo hizjarioa” dio; erdarazko decurso esateko eskura daitekeen terminoa da.
[h] Nire irakurketa
Altunarenaz bestera da: barrunbean zerbaitek irakin du, eta gero gainez egin
du.
[i] erasaten duten, esan
arazten duten. Ikus bizkaiera klasikoko “dirautsa”ren erroa; bestalde arazleek eta horien oinek esangura
batera ekarri ohi dute.
[j] Nire irakurketa Altunarenaz
bestera da: ez da begit, bekit baino (azken batez garaiko grafian g/q
litzateke auzia, eta eskuzikribuetan nahikoa
antzekoak izan ohi dira. Esaldia nik
zentzu inpertsonalean ulertzen dut: “que se me diga”
vs. “que me diga(n)” apur bat beherago.
[k] Arrezaz;
arren eta zerren den bezala harrez. Bestalde zerez, zertaz, zertzaz
-taz eta –zaz biak egon
dira gure tradizioan, eskualde gehienetan.
[l] Sukarra.
[m] Agian, menturaz,
beharbada. Cf. “Noski”, naski, noaski.
Adibidez, Bernardo Atxagaren testuetan “noski” ez da “klaro”
“agian” baizik. Tradizioan horixe da erabili zen esangura
[n] Egitura hau, Larramendiz
landa, gure amona zaharrari ere entzunda diot: “zein den lehen etorri dena”,
idatzizkoan ezagunagoa den: “gizona zein lehen etorri den” horren ordez.
[o] “Bedereko”
dio berak, baina Xuxenek ez dit onartzen; Bat bederak = bakoitzak, norberak.
Bederen, bederik = behintzat. Bederako ergelkeria= ergelkeria bakoitzik, halako ergelkeriarik!
[p] Daukadan zalantza bat
agertu gura nizueke: Larramendik “egikari” dio. Egikari-k,
adjektibo bezala, “veraz” esan nahi du, egia gogoko
duena, alegia. Filosofian badago “egia”ren kategoria.
Arazoa da izen bezala beste esangura duela, alegia, “eginkaria”rena. Nire zalantza hauxe da: ez ote dabilen Elizaren
dogmez eta hitz teknikoen gainean hitz egiten Larramendi, eta ez eginkizunez.
Hala bada, Xuxenek lekua eman beharko lioke egikaria hitzari.
[q] Hau Mungialdean
ere honelaxe erabiltzen da.
[r] Txara (txera) + eman =
jaramon; “ez eman txararik”. Horregatik ez dio Larramendik “egin” aditza
sartzen.
[s] Hemen “hiztun” hizlari da,
hau da “Rhetor”. Ikus Arratibelen
ipuinetan ere: “Andregai Sorgina”.
[t] Aroi ageri da Lur entziklopedian,
baina ez du Xuxenek onartzen. Aroikeria Retana hiztegian
ageri da, han literatura ageri den guztia (edo gehiena) dakarrelako, baina
–keria atzizkidun forma segurutik Larramendiren erabilera idiolektala
izango da. Euskaraz horretarako ere lekua egon beharko zen, momentuko hitz
sorkuntzarako.
[u] Higitukoak ulertu dut nik,
hau da, higitsuak (agitados); beste aukera bat
irakurketa arrazista litzateke “Ijitoak” (“Egiptokoak”).
[v] Marmariza,
ez dakit –tza atzizkia amore ematearekin ondo egiten
nabilen...
[w] Neure arterako, kolkorako.
[x] Mujikaren hiztegian ez dut
aurkitu. Retanarenean berriz “meseta” dio lehen
adieran, eta “secano, tierra
de secano que no tienen fruto” da Larramendiren
hiztegitik jasotzen dena.
[y] Euskaraz baizik ez
dakitenek.
[z] “Kutuna” jatorrizkoan, Larramendik asmatutakoa, gaur egun arte bizirik dirauena.
[aa] Gaur egungo giputzek oso ondo dakite erdaraz, eta Vizcaya dutenez buruan, “Bizkaiako” esperpentoak idazten eta esaten dituzte. Gogoratu ingelesez “Biscay” dela, euskaraz bezala.
[bb] Eri + zahartu, ala Larramendik maite zituen bizkiak: hel(du)-zahartu ?