ANDRAMENDIKO IDAZKIAK

(XVI)

 

 

Y el mism[o] doctor Cachopin da fee deziendo aber bísto ... algunos papeles, ynstrumentos y scripturas auténticas y de much[a] fee e credicto, antiquysimas, scriptas algunas dellas en su lengua bascongada y otras en latín corruto y otras en latín perfecto v natural, y en cueros de anymales curados y tambien en hojas y cortezas de arboles adobadas, y sus l[e]tras y caracteres aunque con grande trabajo y dificultad se acabaron de leher y se dexaron bien entender, de las quales p(ar)a este n(uest)ro proposito e su confirmaçion porne tan solamente dos dellas, aquy, las quales en la lengua vizcayna dizen desta manera:

 

Andramendico jau-
reguyan, baguylaren emireçi egun garrenean, gure Jau-
naren urte ygaroac borrseum yrurogueta lau, lecu-
an dagos batuta, burua ysainic Onsalu Onsaluch, gue-  
ro gueyago Onsalu, ta Lope, ta Ochoa orren semeac es-  
cutari ascogas eguitecos baqueac Aramac, Vbillos ga[...
Romiroch Yartucoen artean, Iaunoc aguins[...
ta Vbillos ta Yartuac vlertu beralan, apa lastan a[l]  
carbiac artu dabe gustioen amorean, seculaco guiiçon guex-  
to erri egorrochi banimendaduaen borondatearen bean.
Alan joso eguien euraen caltesat.


... las quales palabras basc[onga]das bueltas a dezir en n(uest)ro castellano ro[mançe ... ] ... hablan lo siguien[te]: En el jauregui o palacio de Andramendi, a 19 [dias] del mes de Junio, años andados del Señor N(uest)ro de 564, en este lugar estaban juntos como cabeça que hera Gonçalo Gonçales, y despues del mas Gonçalo, y Lope y Ochoa sus hijos, con otros muchos escuderos para hazer las amistades y paces entre Aramac de Vbillos y Romiro de Yartua.  Los señores lo platicaron y mandaron, y Vbillos e Yartua lo oyeron y obedeçieron, y luego el vno al otro se besaron y abraçaron y hiçieron amigos en graçia de todos los presentes para sienpre jamas, y de no q(ue)brantar esta amistad, paz y treguas hechas Y puestas en t(iem)po del mundo so pena de malos honbres traydores y agenos de sus tierras y natural, y como tales sean desterrados a boluntad de su capitan y cabeça, y ansi lo consentieron y llebaron por sentençia cada vno dellos p(ar)a su daño.  En el segundo ynstrumento dize ansi:

 

 

Andramendico jau-
reguiaren aurreco arextian, elexearen aldean,
garagarrilaren ogueta bost egungarrenean di-
ra ygaro gure Jangoigoaren jayaçea vrteric sazpi  
eta eun, berroguey eta sorçi, aurrean dagoçala o-  
ñaen ganean Ochoa Onsaluch burua dala, aren urren-  
go anage lastanac, Anso, Joane, Onsalu, bay gueyago  
onen bean escutariric asco darda bacochac euren
baçarrean. Etorri san aurqui atetirean Eneco Pagoe-  
taco bere arma, gueçi barriacas, baesan eçe bere arma  
çarrac ausi ta letorrela, bere ayde naguçi Ybargoyengoen  
aurrean eguin eusan achacaba andia gaytic, ari ychit[a]
letorrela ona, gura dabela arena ysan, Ybargoyengoac le-
man artean berea. Gustioc artu dabe bereçat orayngani[c]  
betico, Eneco Pagoetaco da acheguin ta baesoan bere na-
guçiari legues: Ochoa Onsaluch, agur,agur.


... quieren dezir estas palabras lo seg(uiente): En el robledal que esta en la delantera del palaçio o jauregui de Andramendi, junto a la ygl(esi)a, a 25 dias del mes de Julio, p[a]sados ya 748 años q(ue) N(uest)ro Dios naçio, estando presentes ençima de sus pies Ochoa Gonçales siendo cabeça de todos los demas de su linage, y despues del muy çercanos sus her(ma)no<s> queridos y amados, Sancho y Joan y Gonça[lo] con mas gente debaxo, y despues dellos muchos escuderos de lança larga en  puño... Dize adelante mas: Estando todos ellos junt[os] en su junta gen(er)al y acostumbrada, luego se les vino al[li] de afuera p(ar)te Yñigo de Pagoeta con su lança y dardo nu[ebo], y les dixo q(ue) sus armas antiguas abi[a] rronpido e quebrado delante de su pariente mayor [...] e grande pesar quel abia hecho, y que ansi alli a el dexando a su pariente mayor, y que quiere por suyo de Ochoa Gonçales mientras y hasta y en tanto que su primero pariente mayor, el de Ybargoyen, le satisfaçia e bolbia a dar lo que hera suyo, y con esto todos los presentes lo tomaron por suyo propio desde alli para siempre, y Yñigo de Pagoeta ha plaçer y contento de todo ello, y ansi como a su cabeça y mayoral y en lugar de reconocimiento dixo a Ochoa Gonçales su nuebo pariente mayor: Ochoa Gonçales, agur, agur...






*Non: Ibargüen-Cachopin, eskuizkribua
*Bertsio honen iturria: K.Mitxelena, Textos arcaicos Vascos, Madrid, 1960, 158-160 or.               


Atzera