MIKOLETAREN ELKARRIZKETAK
(1653)
Platica lelengoa, oerean
Xayguiteco goxean, ta ari dagocasan gausena, essatari, Peru xauna derechan
vategas, vere osseyñ Alonssoen artean ta bere adisquide derechala Joane xauna;
eta asso bategas.
D.P. Bansuc mutil.
A. Xauna.
D.P. Se ordu da?
A. Vostac jodaude.
D.P. Saycora,
yricasu araco ventanea, ta eguna den ecussu.
A. Aranguiño estau ondo arguitu.
D.P. Bada
astoa nolan esando<s>u bostac xodaudela.
A. Xauna
nic vostac contaninçean baya goxa ta herloxua estabilsas
batera.
D.P. Edo suc diñosu gusurra, edo bay herloxuac, ser<r>en
egusquiac esin esa<n> ley gusurric.
A. Obeda
nic diñoda gusurra se es vrteac.
D.P. Se egun
dacarr?
A. Yluna, xauna.
D.P. Seuc edo
daucas<u> beguietan odeyac, serren nic dacust arguiric
cerua;
A. Bada esnago ytsuric.
D.P. Lenago vstiot bete sagosala loo.
A. Es nas bada ni elefantes oyñer ganean loo eteco.
D.P. Osic bacarr?
A. Axechu ozbat sarsayten da ventanatic
ebaguiten dausela surrac.
D.P. Yndasu xasten, serren guradot xaygui.
A. Noraco aen goxetic.
D.P. Negocietan, serren daucat gaurr asco ser
eguin.
A. Araynguino estago yñor xayguiric.
D.P. Seuc seure prouechua vstiosu.
A. Seyn soyñeco asseguin dau ymini seure
meçedeor<r>ec?
D.P. Velabrescoa, serren diñocdala prouechua ta
hondrea.
A. Seyñ xupoea.
D.P. Raçu pespuntadu duna.
A. Ara emen.
D.P. Auerea, lenago dacarsu jupoea alcandorea baño gura deustasu
eguin azotaduen soria.
A. Ycusleac aranguino estitu ecarri
alcandorac.
D.P. Oa vada esque ardi seme ori.
A. Este refran assi se repite aun en vasquenze lo demas diçe:
Ara emen non datorre ycuslea.
- 12v-
D.P. Sicu dago?
A. Adarra nola.
D.P. Esteusut esan sedeguidisula ecarri orrelaco
comparaçiñoyric.
A. Orilisate valiz sure meçedeori persona sospechacoa, serren
esta aytatuco soquea vrcatuen esean.
D.P. Yndasu fraca terciopelo acuchilladuscoac.
A. Emendagos
xauna.
D.P. Garuiric dagos? adisate badauque calzerdiac
puncturic ascaturic.
A. Ori da bat yru gausetaric esan eroena Ganasac aditu joeala
guisona cuydadu ascogas. Ta ydoro
asquero oydauela damu.
D.P. Ta seynsuc dira vesteac?
A. Ycuscatasumbat oean, ta adarrac yminiten badeusas emasteac;
baya onec osoric dagos.
D.P. Xansi eguida<s>us: yndasu velartesco xaquea serren
er<r>axascoa megach da oss onegasco.
A. Naydau ymini
borzegueric.
D.P. Es espada
zapatac ta pantofleac bassasacayti; yndasu lenago vra
escuetaraco.
A. Xauna vra
ley-eguinic dago xarroan.
D.P. Señale ona.
A. Sena xauna.
D.P. Leyen moçoena.
A. Bayta oss
dacar<r>ena
D.P. Vrtu eguisu sutaldean ta artean yndasu espillua ta artasiac,
daguida ondo ymini bissarrau.
A. Aramen
estuchea, non dago dustia orraziagas..
D.P. Useymba vlle
vrdin daucada ya noa sarrtuas.
A. Xauna Nativitateac estoas alperric.
D.P. Çiertu estaucat asco, vaya ene errian esan daroen aleguez,
adarrac eta vlla vrdinac estoas etorri egunacayti.
A. Ya dago ondo
vrau, er<r>asti bustedite berori.
D.P. Ecasu bada
vaziña eta escu trapua.
A. Naydau eroan capuza ta gorrea ala
ferreruelua ta sombrerua.
D.P. Esta au demporea gorraensaco, yndasuç,
ferreruelua ta sombrerua
fieltroscoa.
A. Seyñ espata,
doradua, plateadua ala pauonadua.
D.P. Naystot espada barnizadua euria badagui
bere; ecussu nor dagoan
gueyes atetan.
-13-
A. D. Juan
Jauna da.
D.P. Soas, carran yricassu.
D.J. - - - - - -
D.P. Agur D. Juan Jauna, dala berori aen ondo
etorri seyn vrte onac;
selan dago berrori?
D.J. Seure mecede ori seruietaco; seure mecede
ori ondo dago?
D.P. Edo selan seruietaco berrori baya guichibat
gayxoric.
D.J. Bada selan xayguitenda aen goxeti espadavil
ondo.
D.P. Serren diñoe doctoreac goxeti xayguitea
dala ona ossasunensaco.
D.J. Beuque eurac osasun ori, segayti enessat oneyc dira egunac
beardogusanac esean sartu esan daroen aleguez.
Ta daucagusula oean esan leye obato:
D.P. Eguia esateco gueyago eytendot elduteco
neure ser eguinay.
D.J. Nolan joasu euracas.
D.P. Berrori servietaco deunsuro; Jauna bis
bedeyncatu.
DJ. Selan alan estaude despachetan orren meçede
ori.
D.P. Bay xauna etendaude: Mutil ecarguc almorzua
vrten artean.
D.J. Nic ya beyn edandot.
D.P. Edandaysu ostera se esteysu gachic.
D.J. Bay se enas orren delicadua, seyn Judegua
baricus.
A. Ser naydaude almorzado orren meçedeoc.
D.P. Ecargussu pastel basuc. Ta auma laurenbat erreric.
D.J. Se galantic dauco guelau, Berorrec D.P. xauna.
D.P. Alan alan xauna, escutari pobre batensat
nola.
D.J. Nondic ysanditu or<r>en Meçede
or<r>ec tapizhoc.
D.P. Xauna Flandesic etorri sirea.
D.J. Angoac edo dira pinturoc edo erretratuoc.
D.P. Bassuoc ser<r>en besteoc dira
Ytaliaric etorriac.
D.J. Escu ederrenac dira; Seynbatan eve berorec
escritoriau?
D.P. Baliodaue baxin gueyago; berroguey ducat.
D.J. Selango surescoa da?
D.P. Sur gorri au Hauanaco caobea, balsau ebanua
ta suria marfila.
D.J. Se curiosoro dagoa, ta se ondo
conformadurie pedaçuac.
D.P. Emen ecussicodau seure meçede
or<r>ec bufete bat obetu
eguinic.
D.J. Non eguin sidi?
-13v-
D.P. Au ta sillac etorsan Salamancaric.
D.J. Gausaric obena falta xaco beror<r>i
guela onetan.
D.P. Sure visisea esadosu seyn da, d. J. xauna.
D.J. Esaneroeala legues d. Juan Manuelec
chapinen os-chubat.
D.P. Aditutendot emasteagayti diño
berrorec.
D.J. Ori ta berrori.
D.P. Enesat daucan obena da aymbaga egotea.
D.J. Xauna sebegui ori esan, se gausa balsa da
bacartasuna.
D.P. Banagoconi diñoanari obedala bacarric
egotea, lagun
deungueagas baño.
D.J. Esanic dago estala deunguea ysango.
D.P. Ta non ydorocogu ona ysandinbat.
D.J. Asco dago onac direanic.
D.P. Eguia da, beaturic dagosanac.
D.J. Or < r > elan esanguradau emastea
dala ona beaturic dagoan
orduan.
D.P. Diñot xauna, ero bacocha bere erasunagas,
nic emondot orayn
onetan.
D.J. Ta vrtengodosu orregas Erreguec bere
alcaualacas nola.
D.P. Esandaroe, mandaco onbat, auns-onbat ta
emaste onbat yru cuca
gaysto direala.
D.J. Maya yminiric dago, er<r>asti
xarridites seure mesedeoc
almorzetan.
D.P. D. Juan xauna xarribidi mapuruan.
D.J. Ondo lisateori, orrec guradau esan sarra
naxala.
D.P. Es espada errazoegaz cumplietaco
D.J. Artubegui berrorec bere lecua, se neuc
artucodot neurea.
D.P. Ondo lisate datorrela ene esera, neuc-baño
aguindu dayana.
D.J. Orti badaroa sure meredeor<r>ec, nic
obedietendot esean ta ateti.
D.P. Ni nax serviduco dodana, dana-aleguez
errazoea; Mutil betos
plateroc.
Al. Emendagos xauna.
D.P. Noric ecarri do<s>us
pastel-hoc.
Al. Vrian dan pastelerea garuienerean.
D.P. Bira gure auso ederrenean.
Al. Bay xauna.
D.P. Errasti xandays yzal baga, se andra
garuienac dira.
D.J. Ta espadira
vere esnax ni adituten or<r>elaco gausetara.
D.P. Bada guichiago
adituco sinate basina aen adisquidea onena seyn
ni
naxa.
D.J. Sapore ona dauque ta ydarayten dodan obea
da, direala aen xateco presta, se edoseyn ordutan ydorodays guisonac
guisadoric.
-14-
D.P. Mutil yguc edaten se piperac piquetan xoc.
A. Seyn aseguin dau, suria ala gorria
D.P. Esarsu surirean serren da beroago
goxetaraco.
D.J. Ta osasunsuagoda gorria baño.
D.P. Brindetan deusat don Juan xauna.
D.J. Escuetan emon eyten deusat, errazoea
eguingodot.
D.P. Seyn tazatan aseguin dau edan, launti ala
saconchu onetati.
D.J. Alonsso adisquidea, xaquin eguisu naxala ni ordi ona, ta
daquidala ser edaten doda ta alan esarrieguidasu araco taza launti.
D.P. Nic guradot edan vidriosco copa onetati se
veste taza gustietati.
D.J. Xauna gustuetan esta disputaric.
Alan da eguia, onaco aumen
xamoe onegas edangodau berrorec ostera, ecarsu azeytuna basuc
yrugar<r>eneraco.
D.J. Or<r>i errasti guey emon dite xatecoa
ta es almoriçua.
D.P. Segayti?
D.J. Serren esandaroe xateco onari edo
deungueari yru bider
edangodala.
D.P. Or diño gure ama Çelestinac dagoala letrea
cor<r>umpiduric, serren diño amayrugayti diñoala yru.
D.J. Ea xauna, au ondo eguinda, es gueyago
serren galdugueyñ xateco
gurea.
D.P. Betor edaten beste beyñatan
calabriada-reonic.
D.J. Noraco gara.
D.P. Lelengo Elexara ta Xaungoycoari
encomendadu.
D.J. Ondo dago ori, serren Missa ensunagati ta garragarra
esarri-ar<r>en esta videric galsayten.
D.P. Ysi eguisu araco cofrea, yminsu cobrutan trastuoc, gueyenasu
assoari garbitu ta componidu daguiala guelau.
A. Xoangonas laguenetan berrori.
D.P. Es e<s>pada gueldisate esean vrgazi eguiosu criadeari, ta
garvi essasus ene erropa dustiac ta yminsus ordean, eta amaquetan eroadasu
saldia Palaciora.
A. Ondo xauna nic eguingodot alan.
D.P. Ene mutila D. Juan xauna malillea legues da
serren beragas
eytendot gura<do>dana.
-14v-
D.J. Aes ganean sagos çiertuan, ondo seruidua ysayteco, serren
dauquanean guisonac criadu asco basuac besteacayti, estaude gausaric eguiten
artez.
D.P. Onec seruietanau mayordomusat, maestre sala-sat guarda-ropa-sat,
paxe ta salsaynsat ta basuetan dispenseru-sat.
D.J. Berac dirudi guiça cume ona.
D.P. Ona xauna ta aen ona se
balis obago es leuque montaco eser;
faltabat dau bacarric.
D.J. Seyñ da.
D.P. Da vren arerio andia.
D.J. Ori eguinday gozo derechalaco ardaoac baya
ori esta faltea,
sobrea baxe.
D.P. Mutil ysi eguissu atea guilsas, serren ate
ysietaric biortuten da
diabrua.
A. Ayña ecarsu calderabete vr ta
ñarrabat erregadu ta garbitu daygua
guelau.
Am. Artu-eguisu beyñ onaco trapu yquileac
ecarri ditusanac.
A. Ychasu atera dayda contua ecusteco eser
faltaden.
Am. Non daucasu.
A. Emen daucat faltriqueran.
Am. Yracurri eguisu bada.
A. Memoria ene gasaben trapuycusleac eroan eguisanena Martien
amar gar < r > en egunean, milla ta bost eun ta laurogue ta emerecico
vrtean. Lelengo, lau alcandora euren
ydun lechuguillascoacas.
Am. Emen dagos.
A. Ysara bi oeco cochiña bi, pare
bi fraca miesascoac, ta yru
calsetenac.
Am. Emen dagos.
A. Doçenabat
pare escarpiña.
Am. Estago emen sorçi vaxe.
-15-
Al. Bada lau faltadira ycusleari escatuconax emondaguiala contua
ta berac galdu baditus, pagadu daguisala.
Am. Esac, ser montadaude lau escarpiña sar ta
vrratuac.
Al. Ta gueyago cofia bi, tocadorearic lau,
dozena erdi bocader
surretacoac.
Am. Emen dago dustia.,
Al. Samau bisuc ta amar seruilleta.
Am. Emen dagos.
Al. Yru toalla, fruteru bat, ta cabezoc bi,
euren puñuacas.
Am. Emendago deustia eser falta baga.
Al. Bada dobladu daygua ta caxan gordebite.
Am. Selan gueyemoyten deustasu onetan vrgasteco, esseyn geuyemon
vrgasteco almorzetan.
![]()
Diálogo primero
para leuantarse por la mañana, y las cosas a ello perteneçientes, entre vn
hidalgo llamado Don Pedro y su criado Alonso, y vn su amigo llamado
D. Juan, y una
Ama.
D.P. Oyes moço.
A. Señor.
D.P. ¿Qué hora es?
A. Las çinco son dadas,
D.P. Leuantate y abre aquella ventana, ver si es
de dia.
A. Aun no es bien amanecido.
D.P. Pues asno como dixiste que ha dado las çinco.
A. Señor las cinco yo las conte
pero el relox y la mañana no andan a
vna.
D.P. O tu mientes, o el relox miente, que el sol
no puede mentir.
A. Mas vale que mienta yo q(ue) no el año.
D.P. Que dia haze?
A. Señor, nublado.
D.P. En los ojos deues tu de tener las nubes,
que el çielo yo le veo
claro.
A. Pues no estoy çiego.
D.P. Antes creo que estás dormiendo todavia.
A. Se que no soy elefante que tengo de
dormir en pie.
D.P. Haze frio?
A. Vn çerçeganillo entra por la ventana que
corta las narizes.
D.P. Dame de vestir, que me quiero levantar.
A. A que tan de mañana.
D.P. A negoçiar, que tengo mucho q(ue) hazer oy.
A. Aun no estara nadie en pie.
D.P. Tu adiuinas tu prouecho.
A. Que vestido se quiere poner V(uestra)
M(erced)?
D.P. El de velarte, que diçen que es de honrra y
prouecho.
A. Que jubon?
D.P. El de raço pespuntado.
A. Hele aqui.
D.P. Majadero, pues el jubon me traes antes que la camissa, quieres
me motejar de azotado.
A. Aun no ha traydo las camisas la
lauandera.
D.P. Pues hideputa yd por ellos.
A. Al ruyn de Roma quando le
nombran luego assoma; aqui viene ya
la lauandera.
-2-
D.P. Esta enjuta?
A. Como vn cuerno.
D.P. No os he dicho que no me traygas essas
comparaçiones.
A. Esso fuera si V(uestra) M(erced) fuesse persona sospechosa,
que no se ha de mentar la soga en cassa del ahorcado.
D.P. Dame las calças de terciopelo
achuchilladas.
A. Aqui estan señor.
D.P. Estan lympias? mira si tienen algun punto
suelto las medias.
A. Esta es vna de las tres cossas que Ganaza dezia que el hombre
buscava con gran cuydado y quando las ha hallado le pessa.
D.P. Y cuales son las demas?
A. Vna suciedad en la cama, y los cuernos, si su muger se los
pone; pero estas sanas estan.
D.P. Calçamelas; dame el sayo de velarte que el de raxa es delgado
para este frio que haze.
A. Quiere V(uestra) M(erced) ponerse
borzeguies?
D.P. No sino zapatos y pantuflos, por amor del
lodo; dame primero el
agua manos.
A. Señor el agua esta elada en el xarro.
D.P. Buena señal.
A. De que señor.
D.P. De carambanos.
A. Y aun de que haze frio.
D.P. Derritelo en el brazero, da me entretanto el espejo y unas
tixeras, que quiei-o adrezarme la barba.
A. Aqui esta el estuche donde esta todo y
tambien el pe<i>ne.
D.P. O que de canas, tengo, ya me voy parando
viejo.
A. Señor las nauidades no se van en valde.
D.P. Por çierto no tengo muchas, sino como diçen en mi tierra: canas
y cuernos no vienen por dias.
A. Ya esta buena esta agua, bien se puede
V(uestra) M(erced) lauar.
D.P. Pues daca la fuente y la toalla.
A. Quiere V(uestra) M(erced)
lleuar capa y gorra, o Herreruelo y
sombrero.
D.P. No es aora tiempo de gorra da me el
ferreruelo y un sombrero de
fieltro.
A. Que espada, dorada, plateada, o
pauonada.
D.P. No la quiero sino embarnizada por si
llouiere; mira quien llama a
la puerta
-3-
A. El señor d. Juan es.
D.P. Corre, abre presto.
D.J. Muy buenos dias de dios a V(uestra)
M(erced) s(eñor) D. Pedro.
D.P. 0 señor D. Juan V(uestra) M(erced) sea tan bien venido como los
buenos años: como esta V(uestra) M(erced)?
D.J. Muy a servicio de V(uestra) M(erced) esta
bueno?
D.P. Al servicio de V(uestra) M(erced) como
estuuiere aunq(ue) algo
achacoso.
D.J. Pues porque madruga tanto, sino anda bueno.
D.P. Porque diçen los medicos que para la salud
es bueno el leuantar
de mañana.
D.J. Essa salud tenga se la ellos, que para mi estos son los dias que
deuemos meter en cassa, como dice el refran, o que los tengamos en la cama,
dixera mejor.
D.P. Para dezir la verdad, yo mas hago por
entender en mis negocios.
D.J. Como le va a V(uestra) M(erced) dellos.
D.P. Señor al seruirio de V(uestra) M(erced)
mal, bendito sea dios.
D.J. Como ansi no despachan a V(uestra)
M(erced).
D.P. Si señor despachan me; muchacho traernos de
almorçar antes
q(ue) salgamos.
D.J. Ya yo he beuido vna vez.
D.P. Bebera V(uestra) M(erced) otra que no le
hara mal.
D.J. No que no soy tan delicado como judeo en
viernes.
A. Que quieren V(uestra)s M(ercede)s
almorçar.
D.P. Trae vnos pasteles y un quarto de cabrito
assado.
D.J. Que bien adressado tiene V(uestra) M(erce)d
señor D. Pedro.
D.P. Señor razonable para vn hidalgo pobre.
D.J. De donde vuo V(uestra) M(erced) esta
tapiceria.
D.P. Señor de flandes vino.
D.J. También deuen de ser de alla los lienços o
pinturas o retratos.
D.P. Algunos dellos, otros son de Ytalia.
D.J. De gentil mano son por çierto; Quanto le
costo a V(uestra)
M(erced) este escritorio?
D.P. Mas que vale quarenta ducados.
D.J. De que madera es?
D.P. La colorada es caoba de la hauana, y esta
negra ebano, la blanca
de marfil.
D.J. Çierto que esta curioso y muy bien
assentada la tarazea.
D.P. Aqui vera v(uestra) m(erce)d vn bufete
mejor labrado.
D.J. A donde fue hecho?
-4-
D.P. El y las sillas vinieron de Sala(ma)nca.
D.J. Lo mejor le falta a v(uestra) m(erced) en
este aposento.
D.P. Que es por vida del s(eño)r don Juan.
D.J. Por lo que dezia d. Juan Manuel vn sonito
de chapin.
D.P. Ya entiendo, por la muger lo diçe V(uestra)
m(erced).
D.J. Por la misma.
D.P. A mi me parece que lo mejor que tiene es
estar sin ella.
D.J. 0 s(eñor) no diga V(uestra) m(erced) esso
que es triste cosa la
soledad.
D.P. Atengo me a el que dice que mas vale solo
que mal acompañado.
D.J. Pues no se entiende que a de ser mala.
D.P. Y donde hallaremos q(ue) sea buena.
D.J. Muchas ay muy buenas.
D.P. Es verdad, las que estan enterradas.
D.J. De suerte que V(uestra) m(erced) quiere
deçir q(ue) la muger entonçes es buena quando esta muerta.
D.P. Digo señor que cada loco con su tema, yo he
dado aora en esta.
D.J. Y se
saldra V(uestra) m(erced) con ella como el Rey con sus
alcaualas.
D.P. Se diçe que vna buena mula y vna buena cabra y una buena muger
son tres malas cucas.
D.J. La messa esta puesta bien pueden V(uestras)
m(ercede)s sentarse
a almorçar.
D.P. Señor d. Ju(an) tome V(uestra) m(erced)
aquella cabecera.
D.J. Bueno seria esso, es por motejarme de
viejo.
D.P. No sino por cumplir con la razon
D.J. V(uestra) m(erced) tome su lugar q(ue) yo
tomare el mio.
D.P. Bueno es que venga a mi cassa quien mande
en ella mas que yo.
D.J. Oh si por ay lo echa V(uestra) m(erced) yo
obedesco en su cassa
y fuera.
D.P. Yo soy el que tengo que seruir como la
razon me obliga;
muchacho daca platos.
Al. Aqui estan señor.
D.P. De donde truxistes estos pasteles?
Al. De la mas limpia pastelera que ay en la
ciudad.
D.P. Son de n(uest)ra vez(in)a la hermosa.
Al. Si señor.
D.P. Bien puede V(uestra) m(erced) comer sin asco q(ue) de muger
lympia son.
D.J. Mas que nunca lo fueran, nunua yo miro en
miserias.
D.P. Pues menos mirara si fuera tan amigo dellos
como yo.
D.J. Muy bien me sauen, y lo que Yo hallo es ser comida tan acorida
que a qualquiera hora que el hombre la quiera la hallara guisada.
-5-
D.P. Muchacho da nos de beuer, que pica la
pimienta.
A. Que quiere V(uestra) m(erced) blanco o
tinto?
D.P. Echa de lo blanco, que es mas caliente para
por la mañana.
D.J. Y aun es mas saludable que lo tinto.
D.P. Brindo a V(uestra) m(erced) s(eño)r don
Juan.
D.J. Besso a V(uestra) m(erced) la mano hare la
raçon.
D.P. Por qual tasa quiere V(uestra) m(erced)
beber por la llana o por
esta ondilla.
D.J. Alonsso amigo aueys de sauer que yo soy muy
buen borracho, y se muy bien lo que me beuo, por esso echadme por essa taza
llana.
D.P. Yo gusto mas beber por esta copa de vidrio,
que no por ninguna
de las tazas.
D.J. Señor contra gustos no ay disputas.
D.P. Assi es verdad, con esta pierna de cabrito bebera V(uestra)
m(erced) otra vez; y trae unas azeytunas para la terçera.
D.J. Essa ya se llamara comida y no almuerzo
D.P. Porque?
D.J. Porque dicen que a buen comer o a mal comer
tres vezes se a de
beber.
D.P. Ay diçe n(uest)ra Madre Çelestina que esta corrupta la letra,
que por dezir treze dice tres.
D.J. Ara señor, bien esta lo hecho no mas que
perderemos la gana
de comer.
D.P. Den los de beber otras sendas de la
calabriada.
D.J. A donde yremos.
D.P. Lo primero a la Yglesia y encomendarnos a
Dios.
D.J. Esta muy bien, que por oyr Missa y dar
ceuada no se pierde
jornada.
D.P. Cierra aquel cofre, pon en cobro essas baratijas, llama al Ama
que baxe y componga este aposento.
A. Tengo
que yr acompañando a V(uestra) m(erced).
D.P. No, sino quedate en cassa, ayuda al Ama y limpia todos mis
vestidos y ponedla en horden, y a las onze lleua me el cauallo a Palacio.
A. Esta muy bien S(eñ)or, yo lo hare ansi.
D.P. Este mi criado s(eñ)or D. Juan es como
malilla que ha o del lo
que quiero.
-6-
D.J. Y aun anda V(uestra) m(erced) en lo çierto para ser bien
seruido, que quando el hombre tiene muchos criados vnos por otros nunca hazen
cosas a derechas.
D.P. El me sirue de mayordomo de repostero de maestre sala, de guarda
ropa, de paje, de lacayo, y a vezes de dispensero.
D.J. El parece buen hijo.
D.P. Bueno señor es tan bueno que a ser mas no
valiera nada, solo vna
falta tiene.
D.J. Qual es.
D.P. Que es grandissimo enemigo del agua.
D.J. Esso haralo por lo bien que le saue el vino, pero esso no se
puede llamar falta sino sobra.
D.P. Muchacho, cierra essa puerta con la llaue,
que a puerta çerrada el
diablo buelue.
A. Ama trayga un caldero de agua y una escoba, regaremos y
barreremos este aposento.
Am. Toma primero esta ropa blanca que traxo la
lauandera.
A. Aguarda, sacare la memoria para ver si
falta algo.
Am. A donde la tienes.
A. Aqui esta en mi faltriquera.
Am. Le la pues.
A. Memoria de la ropa de mi amo que llevo la lauandera, el 10 de
marzo de 1599. Primeram(en)te quatro
camissas con sus cuellos de lechugillas.
Am. Aqui estan.
A. Dos sabanas, dos almohadas de cama dos pares de calrones de
lienço, tres de calçetas.
Am. Aqui estan.
A. Vna dozena de pares de escarpines.
Am. No ay aqui mas que ocho.
-7-
Al. Pues quatro faltan; a la lauandera
pedirle he que de quenta dellos,
y si ella los perdio que los
pague.
Am. Anda, que valen quatro escarpines viejos y
rotos.
Al. Yten mas dos escofietas, quatro tocadores
media dozena de
panizuelos de narizes.
Am. Aqui esta todo.
Al. Dos mesas de manteles y 10 servilletas.
Am. Aqui estan.
Al. Tres toallas y un frutero, y dos cuellos
de encaje, con sus puños.
Am. Todo esta aqui que no falta nada
Al. Pues doblemoslo y pongamos lo en
el arca.
Am. Como me llamais paraque os ayude a esto, no me llamaríades
paraque os ayudara a almorzar.
![]()
Betsio honen iturria: Ibon Sarasola, Contribución
al estudio y edición de textos antiguos vascos, 1983, 188-208 or.
Atzera