Raquel Merino, José Miguel Santamaría y Eterio Pajares (eds.)
| INTRODUCCIÓN (Raquel MERINO ÁLVAREZ) | 9 |
| 1. LITERATURA Y TRADUCCIÓN, TRADUCCIÓN Y CINE, CINE Y LITERATURA | |
| Leo HICKEY: | |
| ¿Qué lee, exactamente, el que lee una traducción? | 15 |
| Elena BANDÍN: | |
| La recepción de Volpone en la España franquista: traducción, versión y adaptación para la escena española. | 27 |
| Susana CAÑUELO SARRIÓN: | |
| Adaptación cinematográfica y traducción: en busca de normas de transferencia en el ámbito hispano-alemán. | 39 |
| Camino GUTIÉRREZ LANZA: | |
| La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción. | 55 |
| Cristina GÓMEZ CASTRO: | |
| Love Story: la traducción (inglés> español) de una historia de amor y desamor con la censura franquista. | 65 |
| Fritz G. HENSEY: | |
| Code-switching, Metalinguistics, and Translation in a Bilingual/Bicultural Novel: Sandra Cisneros' Caramelo or Puro Cuento. | 77 |
| Cristina JARILLOT RODAL: | |
| El reflejo de las formas de vida aristocráticas en las versiones cinematográficas de “Las amistades peligrosas” y “Las afinidades electivas” | 87 |
| María PÉREZ L. DE HEREDIA: | |
| Inventario de las traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963) | 97 |
| David RÍO RAIGADAS: | |
| Espacio e identidad en un “western” crepuscular :The Misfits | 113 |
| 2. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL | |
| José-María BRAVO: | |
| La investigación en traducción cinematográfica en España: el doblaje (inglés-español) | 123 |
| Frederic CHAUME: | |
| Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje | 145 |
| Jorge DÍAZ CINTAS: | |
| El subtitulado y los avances tecnológicos | 155 |
| Patrick ZABALBEASCOA: | |
| Prototipismo textual, audiovisual y traductológico: una propuesta integradora | 177 |
| Marcos CÁNOVAS: | |
| Je t’aime. El uso de la ambigüedad en la publicidad audiovisual | 195 |
| Gerardo COUTO LORENZO: | |
| El legado de Fodor | 203 |
| Ana Isabel HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ: | |
| El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual | 211 |
| Marta MATEO MARTÍNEZ-BARTOLOMÉ: | |
| La traducción de Salomé para distintos públicos y escenarios | 255 |
| Lupe ROMERO RAMOS: | |
| La traducción de dialectos geográficos y sociales en la subtitulación: Mecanismos de compensación y tendencia a la estandarización | 243 |
| Jorge J. SÁNCHEZ IGLESIAS: | |
| Los otros textos: aplicaciones didácticas de la traducción audiovisual en el aula de lengua materna | 261 |
| Stavroula SOKOLI: | |
| Omisión y distribución de los subtítulos en España y Grecia: cómo y por qué | 271 |
| Marta VILLACAMPA BUENO: | |
| La traducción de las fórmulas de tratamiento en el doblaje y el subtitulado del francés al castellano | 283 |
| Marta VILLACAMPA BUENO: | |
| La traducción de las fórmulas de tratamiento en el doblaje y el subtitulado del francés al castellano | 283 |
| Beatriz ZABALONDO: | |
| Bikoizketa euskaraz/td> | 297 |
| 3. EUSKAL ITZULPENGINTZAREN ETA INTERPRETAZIOAREN IKERKETA-BIDEAK /LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN EN EL ÁREA DE LATRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN VASCA | |
| Ibon URIBARRI: | |
| Sarrera / Introducción. | 309 |
| Erika GONZÁLEZ GARCÍA: | |
| Interpretazioaren ikerketa erronka berriak. | 319 |
| Josu BARAMBONES ZUBIRIA: | |
| Euskarara bikoizten diren ikus-entzunezko telebista- produktuak: ikerketa esparru landu gabea. | 323 |
| Lurdes AUZMENDI: | |
| Euskal itzulpengintzaren eta interpretazioaren ikerketa-bideak: laborategi erraldoia. | 329 |
| Manu LOPEZ GASENI: | |
| Itzulitako literaturaren inguruko azterbideak | 333 |