TRASVASES 4

IV CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE TRASVASES CULTURALES: LITERATURA, CINE, TRADUCCIÓN.

Raquel Merino, José Miguel Santamaría y Eterio Pajares (eds.)

Comité Científico

  • Gideon TOURY (Tel Aviv University)
  • Leo HICKEY (Salford University)
  • Jorge DÍAZ CINTAS (University of Surrey-Roehampton)
  • J.M. BRAVO GOZALO (Universidad de Valladolid)
  • F. CHAUME (Universitat Jaume I)
  • R. RABADÁN (Universidad de León)
  • P. ZABALBEASCOA (Universitat Pompeu Fabra)
  • J.M. SANTAMARÍA, R. MERINO, E. PAJARES, (UPV/EHU)

Comité Organizador:

  • Raquel MERINO
  • Eterio PAJARES
  • José Miguel SANTAMARÍA

Conferencias plenarias:

  • Prof. Leo HICKEY (traducción literaria)
  • Patrick ZABALBEASCOA (TAV)
  • J.M. BRAVO GOZALO (cine y traducción)

Sesiones de trabajo:

  • SUBTITULACIÓN. Coordinador: Jorge Díaz-Cintas
  • DOBLAJE. Coordinador: Federico Chaume

INDICE

INTRODUCCIÓN (Raquel MERINO ÁLVAREZ) 9
1. LITERATURA Y TRADUCCIÓN, TRADUCCIÓN Y CINE, CINE Y LITERATURA
Leo HICKEY:
¿Qué lee, exactamente, el que lee una traducción? 15
Elena BANDÍN:
La recepción de Volpone en la España franquista: traducción, versión y adaptación para la escena española. 27
Susana CAÑUELO SARRIÓN:
Adaptación cinematográfica y traducción: en busca de normas de transferencia en el ámbito hispano-alemán. 39
Camino GUTIÉRREZ LANZA:
La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción. 55
Cristina GÓMEZ CASTRO:
Love Story: la traducción (inglés> español) de una historia de amor y desamor con la censura franquista. 65
Fritz G. HENSEY:
Code-switching, Metalinguistics, and Translation in a Bilingual/Bicultural Novel: Sandra Cisneros' Caramelo or Puro Cuento. 77
Cristina JARILLOT RODAL:
El reflejo de las formas de vida aristocráticas en las versiones cinematográficas de “Las amistades peligrosas” y “Las afinidades electivas” 87
María PÉREZ L. DE HEREDIA:
Inventario de las traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963) 97
David RÍO RAIGADAS:
Espacio e identidad en un “western” crepuscular :The Misfits 113
2. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
José-María BRAVO:
La investigación en traducción cinematográfica en España: el doblaje (inglés-español) 123
Frederic CHAUME:
Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje 145
Jorge DÍAZ CINTAS:
El subtitulado y los avances tecnológicos 155
Patrick ZABALBEASCOA:
Prototipismo textual, audiovisual y traductológico: una propuesta integradora 177
Marcos CÁNOVAS:
Je t’aime. El uso de la ambigüedad en la publicidad audiovisual 195
Gerardo COUTO LORENZO:
El legado de Fodor 203
Ana Isabel HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ:
El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual 211
Marta MATEO MARTÍNEZ-BARTOLOMÉ:
La traducción de Salomé para distintos públicos y escenarios 255
Lupe ROMERO RAMOS:
La traducción de dialectos geográficos y sociales en la subtitulación: Mecanismos de compensación y tendencia a la estandarización 243
Jorge J. SÁNCHEZ IGLESIAS:
Los otros textos: aplicaciones didácticas de la traducción audiovisual en el aula de lengua materna 261
Stavroula SOKOLI:
Omisión y distribución de los subtítulos en España y Grecia: cómo y por qué 271
Marta VILLACAMPA BUENO:
La traducción de las fórmulas de tratamiento en el doblaje y el subtitulado del francés al castellano 283
Marta VILLACAMPA BUENO:
La traducción de las fórmulas de tratamiento en el doblaje y el subtitulado del francés al castellano 283
Beatriz ZABALONDO:
Bikoizketa euskaraz/td> 297
3. EUSKAL ITZULPENGINTZAREN ETA INTERPRETAZIOAREN IKERKETA-BIDEAK /LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN EN EL ÁREA DE LATRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN VASCA
Ibon URIBARRI:
Sarrera / Introducción. 309
Erika GONZÁLEZ GARCÍA:
Interpretazioaren ikerketa erronka berriak. 319
Josu BARAMBONES ZUBIRIA:
Euskarara bikoizten diren ikus-entzunezko telebista- produktuak: ikerketa esparru landu gabea. 323
Lurdes AUZMENDI:
Euskal itzulpengintzaren eta interpretazioaren ikerketa-bideak: laborategi erraldoia. 329
Manu LOPEZ GASENI:
Itzulitako literaturaren inguruko azterbideak 333